Manila Carjackers Slay Japanese Man In Front Of Kids
Soon after arriving from Nagoya, a 41-year-old Japanese man was executed in front of his children by four armed carjackers apparently posing as police in Manila. They made off with his luggage, according to police.
■チェック
!
・carjacker 自動車乗っ取り犯
・slay 殺害する
・apparently どうやら〜らしい
・pose ふりをする
■対訳
「マニラで自動車乗っ取り犯、子どもの前で日本人男性を虐殺」
マニラで41歳の日本人男性が、名古屋から到着した直後、警察官を装っていたらしい4人の武装した自動車乗っ取り犯に、子どもの目の前で虐殺された。
警察当局によると、犯人グループは、男性の荷物を奪って逃げ去った。
■訳出のポイント
highjacker といえば「乗っ取り犯」「ハイジャック犯」。
ここから bus highjacker で「バスの乗っ取り犯」という意味になります。
carjacker は car highjacker が縮まったものと考えられます。
「自動車乗っ取り犯」ですね。
slay は基本的には「殺す」「殺害する」の意味で kill と同じなのですが、そこには”残虐さ”の意味あいが含まれています。
多くの場合、「虐殺する」という表現があたります。
本記事の場合も、この男性は、警察官を装った武装犯に、手錠をかけられ(was handcuffed)
自分の息子二人の目の前で8発の銃弾を打ち込まれた、
(was shot eight times in front ofhis two sons)というのですから、まさに「虐殺」です。
make off で「コソコソと逃げる」「急いで去る」という表現です。
その後ろに with 〜 が付いて take off with 〜になると、文字通り「〜とともにこっそりと逃げる」ですから、
「〜を持ち去る」「〜を奪い去る」あるいは「〜をかっぱらう」「〜を失敬する」などの訳があてられることになります。
■編集後記
オリンピックでメダルラッシュの興奮に沸く日本ですが、その最中、こんな悲惨な事件がフィリピンで起きていました。
パチンコ店を経営している41歳の方で、13歳と10歳の息子さんの前で殺害されました。
手錠をかけられた姿で、銃弾を打ち込まれたのです。
お子さんの精神的なショックは想像を越えるものがあります。。。
現在警察は怨恨の可能性もあるとして捜査しているようです。