Nissan, Posco to Establish Steel Sheet Processing Center near Tokyo
Nissan Motor Co. announced on Thursday its plan to jointly set up a steel sheet processing center in Kawasaki with South Korea’s Posco next year.
■チェック
!
・steel sheet 鋼板
・processing center 加工拠点
・jointly 合同で
■対訳
「日産とポスコ:東京近郊に鋼板加工拠点を開設へ」
日産自動車は木曜日、韓国のポスコと合弁で来年川崎市に鋼板加工拠点を開設する計画を発表した。
■訳出のポイント
establish は組織、施設などを 「設立する」 「設置する」 という意味で頻出の重要動詞です。
本文で使われているように、set up も同様に 「設立(設置)する」という意味の句動詞としてしばしば登場するので、あわせて
■チェック
しておきましょう。
jointlyは形容詞joint 「共同の」 「共通の」 の副詞形で、「共同で」「合同で」 という意味です。
set up (あるいは establish)〜 jointly with … で「…と合弁で〜を設立(開設・設置)する」 という言い方になります。
center は 「中心」「拠点」「センター」 ですが、英国では後ろ二文字が入れ替わって centre と綴られることも注意しておきましょう。
ポスコは韓国の鉄鋼大手で、日本国内にもすでに加工拠点を2箇所持っています。
自動車メーカーとの合弁は今回が初めてということです。
■編集後記
テレビの報道番組を見ると必ずやっている朝青龍問題、僕は全く興味ないです。
今日、お昼ご飯は「なか卯」のカレーうどん。これは美味い!!普通カレーうどんって、だし汁の上にカレーをかけるパターンが多いと思うんですが、「なか卯」のカレーうどんは、めんの上に直接カレーをかけるだけ。だからドロドロなんです。ちょっとしたカルチャーショックです(笑)
(裏)今日から新潟に行きます。子どもを迎えに!!