42 US States Sue Meta
Forty-two US states sued Meta, the parent company of Facebook and Instagram, accusing it of contributing to a youth mental health crisis through the addictive nature of its social media.
■チェック
・sue ~を提訴する
・US state(s) 米国の州
・parent company 親会社
・accuse ~ of … ~を…と非難する
・contribute to ~の一因となる
・youth mental health crisis 青少年の精神面の健康の危機
・addictive nature中毒性
■対訳
「米42州がメタを提訴」
アメリカの42州が、インスタグラムとファイスブックの親会社メタを、同社のソーシャル・メディアの中毒性が青少年の精神面の健康に悪影響を与えているとして、提訴した。
■訳出のポイント
名詞 state は
主権を有する「国家」「国」
を意味する名詞。
米国、オーストラリアでは
「州」
の意味になっています。
42 US states で
「42のアメリカの州」→「アメリカの42州」
ということですね。
contribute to ~ は
「~に貢献する」「~に寄与する」。
ここから
「~の一因となる」
といった意味合いでも使われます。
そこで、
contributing to a youth mental health crisis through the addictive nature of its social media
の部分は
「その(=メタの)ソーシャル・メディアの中毒性を通じて、青少年の精神面の健康危機の一因となっている」→
「同社のソーシャル・メディアの中毒性が、青少年の精神面の健康に悪影響を与えている」
となっています。
mental health 「メンタルヘルス」は
「精神面における健康」「心の健康」ですね。
そして、
crisis は
「危機」「難局」。
mental health crisis は
「精神面の健康が脅かされる状態」「精神面の健康危機」
というわけですね。
ニューヨーク州やカリフォルニア州など米42州の司法当局が24日、米SNS大手のメタを提訴しました。
同社が運営するインスタグラムとfacebookには中毒性があり、青少年の精神面に悪い影響を与えているとして、損害賠償および不適切なサービス差し止めなどを求めています。
訴状では、SNS が子どもや若者にうつ病や不眠症などを引き起こす可能性があることを知りながら、安全なサービスだと偽ったと批判。
また、「いいね」などの機能を通じて、長時間 SNS から離れられないよう誘導しているとも指摘しています。
提訴を受けたメタは、
「青少年および保護者向けの支援策を30以上導入している。今回の提訴を残念に思う」
という声明を出しています。
■編集後記
元従業員の内部告発でなどでメタのSNSサービスが若者のメンタルヘルスを害している、同社はそれを知りながら利益を優先した、との批判が高まる中の今回の提訴。そんなことを言い出したら、テレビゲーム、スマホゲームのほうがより中毒性があり、メンタルヘルス的にもよくないのではないかと思えますが・・
毎日1分!英字新聞のYouTube版
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新 ポチっとチャンネル登録お願いします!
(裏)村上の割烹から取り寄せる鮭の塩麹漬け、最高です。何度もリピートしています。