N. Korea Unveils First Photograph of Kim Jong-un
North Korea has released the first official photograph of Kim Jong-un, the heir apparent to the country’s leader Kim Jong-il in a gradual transfer of power.
■チェック
!
・unveil 公表する、公開する
・official photograph 公式写真
・heir apparent 確実な後継者
・gradual transfer of power 段階的な権力移譲
■対訳
「北朝鮮、金正恩氏の写真を初公開」
段階的な権力移譲が進む中、北朝鮮は、金正日総書記の確実な後継者とみられる金正恩の公式写真を初公開した。
■訳出のポイント
北朝鮮の金正日総書記の後継者として確実視されている三男の Kim Jong-un氏。
北朝鮮では漢字表記を撤廃しており、また先月末に氏が朝鮮人民軍大将に就任したことが明らかにされるまで、北朝鮮側は Kim Jong-un の動向をまったく伝えることはなく、氏名の表記も 「謎」 でした。
多くのメディアが 「金正雲」 と表記していましたが、ハングル表記の読み方と異なるとの指摘もあり、日本のメディアは 「キム・ジョンウン」とカタカナ列記するようになっていました。
また、中国では 2009年12月に一部メディアが「金正恩」に変更するとの報道をしましたがその後は、国営通信社の新華社をはじめとして、中国政府・外交部も「金正銀」と表記していました。
しかし、今回北朝鮮の朝鮮中央通信から「キム・ジョンウン」氏の漢字表記について通知があり、「金正恩」だということが正式に判明しました。
したがって、これまで『英字新聞』でも 「金正雲(キム・ジョンウン)」としていましたが、本記事からは 「金正恩」 としています。
今日のニュースは、その謎の後継者の公式写真 official photograph が初公開されたという話題。
heir の語源は、ラテン語の hered で 「残されたものを手に入れる人」というのが原義です。
ここから、遺産などの 「相続人」 「跡取り」、あるいは王位や役職などの「継承者」 「後継者」 という意味の名詞になっています。
heir apparent はもともとは王位や称号の 「法定推定相続人」 を意味する言い方。
しかし、比喩的に 「もっとも有力(確実)な後継者」 という意味でより広く使われています。
「~の後継者」 「~の相続人」 という場合は、前置詞 to を用いてheir to ~ となる点にも注意しておきましょう。
■編集後記
これまで秘密のベールに隠れていた後継者の写真がここにきていろんなメディアで登場するようになりました。
ものすごくいい体格をされています。
一時はバイク事故で再起不能とまで噂されていただけにどんなに病的で痩せた人が出てくるのかなと思っておりましたが杞憂でした。
スイスで教育を受けた人なので、北朝鮮の民主化が進めば良いのですが。
韓国では彼が整形をしたのではないかと話題になっているようです。
http://bit.ly/baRzS8
(裏)今日はいい天気ですね。
こういう日が続くと秋も良いのですが。。