No International Spectators at Tokyo Olympics
The Tokyo Olympic and International Olympic Committees decided to ban spectators from abroad during the games this summer due to concerns over the coronavirus pandemic.
■チェック
・spectator(s) 観客
・Tokyo Olympic Committee 東京五輪大会組織委員会
・International Olympic Committee 国際オリンピック委員会
・decide 決定する
・ban ~を禁止する→~を受け入れない
・from abroad 海外から
・due to concerns over ~に対する懸念から
・coronavirus pandemic コロナ禍
■対訳
「東京五輪、海外からの観客はなし」
東京五輪大会組織委員会と国際オリンピック委員会は、コロナ禍に対する懸念から、今夏の大会開催期間中に海外からの観客を受け入れないことを決定した。
■訳出のポイント
spectator の原意は
「じっと見る人」。
ここから、
「見物人」 「目撃者」、
あるいは
スポーツの試合、イベント、ショーなどの 「観客」 「観衆」
を意味する名詞となっています。
spectator は可算名詞(数えられる名詞)なので、
(a) spectator だと 「一人の観客」 になってしまいます。
したがって、日本語で日常的に 「観客」 という場合はほぼ
英語では複数形の
spectators
に当たるので、この点にも注意しておきましょう。
今日のタイトルでは
international spectators で
「国際的な観客」 → 「海外からの観客」
ということです。
そして、これは本文では
spectators from abroad
と言い換えられていますね。
Tokyo Olympic Committee
「東京オリンピック(組織)委員会」
の正式名称は
Tokyo Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games
「東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会」。
新聞記事などの報道では、このように簡潔に称されることが多くなっています。
decide to V は
「~しようと決心する」 「~することを決定する」。
そこで
decided to ban spectators from abroad during the games this summer
の部分は
「この夏の大会の間、海外からの観客を禁止することを決定した」→
「今夏の大会開催期間中に海外からの観客を受け入れないことを決定した」
ということです。
due to ~ は
「~の原因で」 「~のために」 「~から」
のように理由、原因を表す言い方。
したがって、本文末尾の
due to concerns over the coronavirus pandemic
の部分は
「新型コロナウイルス感染大流行に対する懸念のために」 →
「コロナ禍に対する懸念から」
というわけです。
東京五輪、パラリンピックをめぐり、海外からの観客を受け入れ断念が決定されました。
新型コロナ感染をめぐる現状を考えると、日本への自由な入国を保証することは困難ということです。
史上初めて延期となった東京大会は、海外からの観客不在というこれまた異例の形での開催に。
世界中から人々が集まりスポーツや平和を考える祭典としての五輪の意義が、改めて問われる時代になりそうです。
■編集後記
関西大学の宮本勝浩名誉教授による試算によれば、無観客で五輪が開催されたときに生じる経済的損失額は、約2兆4,133億円にのぼるとされています。中止の際の経済的損失は約4兆5,151億円にのぼると試算しているのでやるとやらないでは差が大きいですね。緊急事態宣言が解除されましたが飲食店にはマスク会食の徹底を行って欲しいと思います。入店の際にはマスク着用なんてほとんど意味がないですね。2名以上で入店する際は、入店後も食べたり飲んだりするとき以外はマスク着用義務化にして欲しいです。
フィッシャーズ、ヒカル、ラファエルも使ってる!動画編集ソフトでYoutuber デビューするには・・(無料)
https://www.ijkpz.xyz/t/pro2e.html
(裏)昨日、雨風がすごかったですね。弱い台風よりもよほど風が強かったです。