Amazon Share Tops $1,000 for First Time
Amazon’s stock rose above $1,000 for the first time on Tuesday. The online retail giant now is the fourth-largest US company by market capitalization with about $478 billion, behind Apple, Google owner Alphabet, and Microsoft.
■チェック
・share (=stock) 株
・top ~を超える
・online retail giant オンライン小売大手
・market capitalization 時価総額
・behind ~の後に続いて
■対訳
「アマゾン株、初の1000ドル超え」
火曜日にオンライン小売大手のアマゾンの株が、1000ドルを初めて突破した。同社の時価総額は約4780億ドル(約53兆円)で、アップル、グーグルの親会社アルファベット、そしてマイクロソフトにつぎ、米企業第4位となった。
■訳出のポイント
stock そして share はともに 「株」 「株式」 の意で頻出ですね。
「頂上」 「トップ」 という名詞としておなじみの top。
今日のタイトルでは 「~の頂上に登る」 → 「~を超える」 という動詞として使われているので注意しましょう。
tops $1,000 で
「1000ドルを超える」
ということです。
また、本文では
rose above $1,000
「1000ドルの上に上昇する」 → 「1000ドルを突破する」
という表現で言い換えてありますね。
market capitalization は market cap とも略されますが、
「時価総額」。
通常は ”株価に発行済み株式数をかけた値” になります。
本文第2文の前半
The online retail giant now is the fourth-largest US company by market capitalization
は直訳すると
「そのオンライン小売大手(=アマゾン)は、現在、時価総額によると第4位の米国企業である」。
そして、behind 以下は
「アップル、グーグルの親会社アルファベット、そしてマイクロソフトの後に続く」。
これらを総合すると、第2文全体としては
「そのオンライン小売大手(=アマゾン)は、現在、約4780億ドルという時価総額で、アップル、グーグルの親会社アルファベット、そしてマイクロソフトの後に続く、第4位の米国企業である」
→
「同社の時価総額は約4780億ドルで、アップル、グーグルの親会社アルファベット、そしてマイクロソフトにつぎ、米企業第4位となった」
となるわけです。
30日の米株式市場で、米オンライン小売り大手アマゾン・ドット・コムの株価が一時1001.20ドルに上昇し、1000ドルの大台を突破したというニュース。
現在S&P総合500種を構成している銘柄として、1000ドル台に乗せたのは、インターネット旅行予約の米プライスラインに続いて2社目です。
そして、時価総額でもアマゾンは現在、米企業第4位に。
時価総額上位の顔ぶれをみると、アップル、アルファベット、マイクロソフト、アマゾン、その下はフェイスブックと、IT 関連企業ばかりですね。
ちなみに、トップのアップルの時価総額は8000億ドルを超えています。
■編集後記
アマゾン株、上場以来20年で約500倍。。。
上場時に買ってキープしている人はウハウハですね(笑)
まあ、実際、1位のアップル製品に僕の生活は囲まれていますし、アマゾンもヘビーユーザーです。
完全に世界中の人々の生活に浸透している会社、株価も上がっていくわけですね。。
(裏)おっと東京は雨降ってます・・・