Trump Wins South Carolina Primary
Former President Donald Trump won South Carolina’s Republican presidential primary by a large margin on Saturday, taking a big leap toward the nomination.
■チェック
・(Republican presidential) primary
(共和党の)大統領予備選挙
・win by a large margin 圧勝する
・take a big leap toward ~に向かって大きく前進する
・(presidential) nomination 大統領候補指名(獲得)
■対訳
「米大統領予備選、トランプ氏がサウスカロライナ州で勝利」
土曜日にサウスカロライナ州で行われた共和党大統領予備選挙でドナルド・トランプ米前大統領が大勝し、党の指名獲得に向けて大きく前進した。
■訳出のポイント
primary は
4年に1回の米大統領選挙の年には、繰り返し耳にする単語ですね。
厳密には
primary election
「予備選挙」
のことを指しますが、
primary
だけで「予備選挙」
の意味に使うのが通例です。
また、
presidential primary
「大統領予備選挙」
という言い方も一般的なので、あわせて確認しておきましょう。
margin はもともと
「縁」「端」「岸」
を意味する名詞で、
ページの「余白」「欄外」「マージン」
という意味でもよく目にするかと思います。
こいった意味のほかにも
時間、金などの「余裕」「余地」
ふたつの数量や程度の「差」「違い」
というような意味でも使われる単語です。
そこで、
by a large margin だと
競争、選挙などび勝敗において
「大きな差で」「大差をつけて」
という言い方になるわけです。
そして、
win by a large margin で
「大差をつけて勝つ」→「大勝する」「圧勝する」
ということですね。
leap は元来
「飛ぶ」「飛び越える」
という動詞。
ここから
「飛ぶこと」「跳躍」「ジャンプ」「飛躍」
といった意味の名詞にもなっています。
したがって、
take a big leap toward で
「~に向かって大きく飛躍する」「~に向けて大躍進する」
「~に向かって大きく前進する」
という言い方になっています。
nomination は
「指名」「推薦」「任命」
を意味する名詞。
米国ではしばしば
presidential nomination
「大統領候補指名」
を指して使われます。
また、
各党からの「指名獲得」
という意味合いで用いられることも多いので、
その点も注意しておきましょう。
本文末尾
taking a big leap toward the nomination
の部分は、
「(共和党の)指名獲得に向けて大きく前進した」
ということですね。
今年秋の米大統領選挙に向けた野党・共和党の候補者選びで、4つ目の週となるサウスカロライナの予備選でトランプ前大統領が大勝しました。
ここまですべての予備選挙や党員集会で勝利しているトランプ氏は、対抗馬のヘイリー元国連大使の地元である同州でも勝利したことで、党の指名獲得に向けて大きく前進した形です。
痛い敗北を喫したヘイリー氏は撤退はせず選挙を続けることを宣言。
次の焦点は
多数州で候補者選びが一斉に行われる3月5日の
Super Tuesday 「スーパーチューズデー」
になります。
■編集後記
識者らの見解をみると、もしトラ(・・もしもトランプが再戦したら)が、ほぼトラ(ほぼトランプ再戦に間違いない)に変わりつつあるようです。ただしこれ以上のスキャンダルがトランプ陣営に出ない場合という条件付きですが・・
毎日1分!英字新聞のYouTube版 著名人の英語力コンテンツ追加!
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)昨夜からものすごい強風。朝は段ボールが空を飛んでました・・