US Jet Shoots Down ‘Unidentified Object’ over Canadian Airspace
Canadian Prime Minister Justin Trudeau said on Saturday that a U.S. fighter jet shot down an “unidentified object” that violated Canadian airspace.
■チェック
・shoot down ~を撃墜する
・unidentified (flying) object 未確認(飛行)物体
・airspace 領空
・fighter jet 戦闘機
・violate airspace 領空侵犯する
■対訳
「米軍機、カナダ領空で『未確認物体』を撃墜」
カナダのジャスティン・ドルドー首相は土曜日、カナダの領空に侵入した未確認飛行物体を、米戦闘機が追撃したと発表した。
■訳出のポイント
identify は
人物(物)を誰(何)であるかを 「確認する」 「認定する」
という動詞。
identify の過去分詞形 identified に
否定の接頭辞 un- が付いた形容詞
unidentified は
人、物、事が 「確認されていない」 「未確認の」
身元、正体が 「不明の」 の意。
そこで、
unidentified object は
「未確認物体」 「正体不明のもの」 「不審物」
の意味になります。
今日の記事では、
空中での unidentified object なので、
unidentified flying object
「未確認飛行物体」
を指していると考えらます。
文脈から明らかなので flying は省略されている
わけですね。
ちなみに、
主に 「宇宙人の飛行物」 という意味でおなじみの
UFO が
この unidentified flying object
の略語であることは、日本ではあまり知られていませんね。
余談にはなりますが、ここで確認しておきましょう。
violate は
法律、協定などに 「違反する」 「破る」
神聖な場所などを 「汚す」 「冒涜する」
権利、私生活などを 「侵害する」
という動詞。
今日の場合は
violate (the) airspace で
「領空を侵犯する」
という言い方になっています。
つまり
an “unidentified object” that violated Canadian airspace
の部分は
「カナダの領空を侵犯した『未確認飛行物体』」
「カナダ領空に侵入した 『未確認飛行物体』 」
ということですね。
11日、カナダ北部の領空を正体不明の飛行物体が侵犯し、米国とカナダの防衛組織
NORAD (North American Aerospace Defense Command)
「ノーラッド」 「北米航空宇宙防衛司令部」 から
米、加両軍の戦闘機がスクランブル発進。
トルドー首相の指令によって、米軍のF22ステレス戦闘機がこの飛行物体を撃墜したということです。
今後は、カナダ軍が物体の残骸を回収し、分析するとしています。
また、先日お伝えしたように4日に南部サウスカロライナ州沖で中国の気球を撃墜した後、10日にもアラスカ州北部領海の上空を飛行していた未確認物体を追撃した、と発表しています。
■編集後記
北米上空での領空侵犯飛行物撃墜が続いていますね。アラスカ上空のものと今回のカナダ領空のものは、気球だったかどうかも発表されていないので、”正体不明” のまま撃墜されたということでしょうか。ミサイルで撃墜した残骸からどの程度解明できるのか、民間人には想像もつきませんんが、現在の軍事技術ですれば、かなりのことがわかるのかもしれませんね。。
昨日の丸善御茶ノ水店、文庫総合、なんとか8位で粘っています!
https://twitter.com/Ocha_MARUZEN/status/1624582529197146112
(裏) 気温16度から一気に急降下。こういう時は風邪をひきやすいので本当に注意が必要ですね。