Ohtani’s Ex-interpreter to Plead Guilty over $17M Bank Fraud
The former interpreter of Shohei Ohtani agreed to plead guilty over charges of illegally transferring nearly $17 million from the LA Dodgers star’s bank account to pay off gambling debts, the U.S. Justice Department said Wednesday.
■チェック
・ex-interpreter (=former interpreter) 元通訳
・plead guilty 有罪を認める
・bank fraud 銀行詐欺
・agree 同意する
・charge 罪、容疑
・illegally transfer 不正に送金する
・bank account 銀行口座
・pay off gambling debts 賭博による借金を返済する
・U.S. Justice Department アメリカ司法省
■対訳
「大谷の元通訳、1700万ドルの銀行詐欺で有罪同意へ」
ロサンゼルス・ドジャースのスターである大谷翔平選手の元通訳が、大谷選手の銀行口座からおよそ1700万ドル(約26億円)を不正に送金した容疑を認めることに同意したという。アメリカ司法省が水曜日に発表した。
■訳出のポイント
plead は
「~を嘆願する」「~を訴える」
という動詞。
ここから、
法律用語では
「~を弁護する」「~を抗弁する」
あるいは
「~であると認める」
という意味で用いられます。
今日の場合は
plead guilty で
「有罪を認める」「罪を認める」
という言い方で登場しています。
対になる
plead not guilty
「無罪を主張する」
という表現とあわせて確認しておきましょう。
タイトルでは
plead guilty over $17M bank fraud で
「1700万ドルの銀行詐欺に関して有罪を認める」→
「1700万ドルの銀行詐欺で有罪を認める」
ということですね。
また、本文
agreed to plead guilty over charges of illegally transferring nearly $17 million from the LA Dodgers star’s bank account
の部分は
「ロサンゼルス・ドジャースのスター選手(=大谷)の銀行口座からおよそ1700万ドルを不正に送金した容疑を認めることに同意した」
となっています。
そして、続く
to pay off gambling debt は
「賭博による借金を返済するために」
と、送金の理由を説明しているわけですね。
pay off は
借金を「支払う」「清算する」
という意味でよく使われる成句。
また
debt は
「借金」「負債」
なので、
gambling debt は
「賭博の借金」「賭博による借金」
となっています。
ドジャースの大谷翔平選手の専属通訳だった水原一平氏が、大谷選手の口座から不正に送金を行なったとして、米捜査当局に銀行詐欺などの罪で起訴され、同司法局は水原被告が司法取引で起訴内容を認めることに同意した、と発表しました。
また、虚偽の納税申告書を作成し、410万ドル(約6億円)の所得を申告していなかったことも認めたそうです。
水原被告は、検察が有罪の答弁と引き換えに処罰を軽減する司法取引として、裁判で起訴内容を認めることに同意したといいます。
同時に、9日に予定されていた水原被告の罪状認否手続きは、14日に延期されたということです。
■編集後記
大谷選手の相棒、そして名通訳としてもてはやされる身から、一気に「容疑者」に転落した水原元通訳。約6億円の所得(これも驚きですが)を申告していなかった、歯科治療を装って約900万円を騙し取っていた、といった容疑も報道されています。よく博打や女にのめり込んだ男が会社の金を何億も横領する事件が起きますが、似たような構造なのでしょうか・・
(裏)それにしても日本に強制送還されるので日本の刑務所に入るということなのか??