毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国で炭鉱爆発、死者82人

Pocket

82 Dead in China Coal Mine Explosion

At least 82 workers were killed and two others remain missing after a gas explosion at a coal mine in northern China’s Shanxi Province on Friday.

■チェック

・coal mine 炭鉱
・(gas) explosion (ガス)爆発
・worker 作業員
・remain missing 行方不明のままである
・Shanxi Province 【中国】山西省

■対訳

「中国で炭鉱爆発、死者82人 」

中国北部・山西省の炭鉱で金曜日に発生したガス爆発で、少なくとも82人の作業員が死亡し、2人が依然行方不明となっている。

■訳出のポイント

mine はもともと

「地下を掘って鉱物を取り出す場所」→

「鉱山」「坑道」「採掘坑」

を意味する名詞。

そこで、”何を掘るか” を前につけて、

gold mine (= goldmine) 「金鉱山」「金山」

silver mine 「銀鉱山」「銀山」

copper mine 「銅鉱山」「銅山」

のように使います。

今回は

coal が「石炭」なので、

coal mine で「炭鉱」

ということですね。

missing は

もともとは

あるはずの物・人が「見つからない」「見当たらない」

という意味合いの形容詞。

ここから、

人について

「取材不明である」

「安否不明である」

「捜索対象になっている」

というニュアンスを含む語となっています。

したがって、事故や災害関連の報道で

_ people are missing

と言うと、

「_人がまだ見つかっていない、生存確認もできていない」

と言う含みになるわけです。

すなわち、日本語の

「行方不明である」「安否不明である」

に当たる言い方です。

そして、

remain は

「残る」

「依然として~のままである」

「~という状態が続いている」

という動詞。

そこで、

remain missing は

「依然として行方不明のままである」

「行方不明という状態が続いている」

ということですね。

中国の国営新華社通信によると、中国山西省長治市の炭鉱で5月22日夜、ガス爆発が発生し、82人が死亡、128人が負傷。

23日の時点で2人が行方不明になっており、現場で捜索救出作業 (search and rescue) が続いていますが、二次被害の恐れもあるようです。

また、炭鉱運営会社に違法行為があったとして、責任者が当局に拘束されたと言います。

■編集後記

かつて日本にも1000ヶ所以上の炭鉱があったとか。・まだ北海道に2ヶ所、炭鉱があるようですね。主に火力発電所のボイラー燃料などに使われてるそうです。

(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
https://amzn.to/4c7HAZE

(裏)週末にかけて不安定な天気でしたがしばらく好天が続きそうでなにより・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク