Japanese Boy Band Arashi Holds Final Concert
Arashi, one of the most successful boy bands in Japan, performed its final concert at Tokyo Dome on Sunday, ending its 26-and-half-year history.
■チェック
・boy band 男性アイドルグループ
・hold (perform) a concert コンサートを開催する
・successful 成功した
・end one’s _year history _年の歴史に幕を下ろす
■対訳
「日本の男性アイドルグループ『嵐』 最後のコンサート」
日本で最も成功を収めた男性アイドルグループのひとつ、『嵐』が日曜日、東京ドームで最後のコンサートを開催し、26年半にわたる活動に幕を下ろした。
■訳出のポイント
boy band は直訳すると
「少年バンド」ですね。
実際には必ずしも楽器を演奏するとは限らず、
むしろ、
【若い男性メンバーで構成された人気音楽グループ】
を指す表現として使われます。
例えば、
世界的に知られる boy band としては、
One Direction
Backstreet Boys
NSYNC
などが挙げられます。
近年では韓国の人気グループ
BTS も
英語メディアでは
boy band
と呼ばれています。
「アイドルグループ」
に近いニュアンスとして捉えておきましょう。
そもそも、英語圏には日本の
「アイドル」
という文化概念がそのまま存在していないので、
嵐や SMAP のようなグループを英語で説明するとき、海外メディアでは
Japanese boy band
あるいは
J-pop group
などののように言うのが一般的です。
今回の英文記事でも、
Japanese boy band Arashi で
「日本の男性アイドルグループ『嵐』」
というわけですね。
hold a concert
あるいは
perform a concert は
「コンサートを開く」「コンサートを開催する」
という言い方。
今日の場合は、
hold (perform) its final concert で
「最後のコンサートを開催する」
という形で登場しています。
end one’s _-year history は
「_年の歴史を終える」。
日本語では
「_年の歴史に終止符を打つ」
「_年の歴史に幕を下ろす」
などと訳されることが多い表現です。
ここで注意したいのは、 history。
教科書英語では「歴史」ですが、実際の会話や英文ニュースでは
【ある組織や企業・人などが歩んんできた奇跡・歩み】
というより広い意味合いで使われます。
したがって、今回も
本文末尾の
ending its 26-and-half-year history では、
history は
“嵐というグループの26年半の歩み”
を指しているわけです。
すなわち、
「26年半の(嵐としての)歩みを終えて」→
「26年半にわたる(嵐としての)活動に幕を下ろして」
ということですね。
3月13日からグループとしてのラストツアーを行っていた嵐が、5月31日の東京ドームで最終公演を終了。
国民的グループが26年半にわたる活動に幕をおろした、というニュースでした。
今後は、メンバー5人がそれぞれの道を進むこととなります。
■編集後記
SMAP や TOKIO のことを考えると、5人そろって ”締め”のコンサートツアーを行えたことが、何よりもよかったと思います。歳を重ねても ”アイドル” であり続けるのは想像以上に大変なことでしょう。今年70歳でデビュー55周年ツアー開催中の郷ひろみは、まさに一生かけてアイドルを貫いているという感じですし、田原俊彦なども信念を持って”トシちゃん”であり続けているという印象ですね。
(お知らせ)
顔出しナシ!50代からはじめる YouTubeで月100万円稼ぐ本
めちゃ好評です!
https://amzn.to/3Y9wv2f
(裏)一昨日夜、コンサート終了後、東京ドーム周辺の道路は大渋滞・・