Yomiuri Giants Manager Resigns after Arrest over Alleged Assault on Daughter
Shinnosuke Abe resigned on Tuesday as manager of the Yomiuri Giants, one of Japan’s best-known baseball teams, after being arrested for the alleged assault on his 18-year-old daughter.
■チェック
・Yomiuri Giants 【日本・野球】読売ジャイアンツ
・manager (野球チームの)監督
・resign 辞任する
・arrest 逮捕(する)
・alleged assault on ~に対する暴行の疑い、暴行容疑
・best-known 最もよく知られた
■対訳
「巨人軍の監督が辞任、娘への暴行容疑で逮捕受け」
日本を代表するプロ野球チームの一つで読売ジャイアンツの阿部慎之助監督が、18歳の娘への暴行容疑で逮捕されたことを受け、火曜日に辞任した。
■訳出のポイント
manager は
本来かなり広い意味で使われる単語で、
「物事や人を管理・運営する人」
が本来の意味です。
したがって、
business 文脈での manager は
企業や部署の「経営者」「局長」「部長」、
hotel manager は
「ホテル支配人」、
talent manager ならば
「芸能マネージャー」
を指すことになります。
今回は
baseball team manager
「野球チームの監督」
ということですね。
allege は
「~だと主張する」「申し立てる」
という動詞。
その過去分詞が形容詞化した
alleged は
「~だと申し立てられた」→「~とされる」→
「~だと疑われる」「容疑段階の~」
という意味合いで頻出です。
ここでは
alleged assault は直訳すると、
「申し立てられている暴行」→
「疑われている暴行」→「暴行容疑」
となっています。
英文ニュースでは、
【まだ有罪確定していない】
ことを示す表現だという点が重要です。
特に、英米メディアは名誉毀損訴訟への警戒も強いため、
「暴行した(ために逮捕された)」
のように、断定しないための安全装置として機能しているわけですね。
[,] ではさまれた
one of Japan’s best-known baseball teams
の部分は、
直前の
the Yomiuri Giants
を説明する文節。
すなわち、
「日本の最もよく知られた野球チームの一つ(である読売ジャイアンツ)」→
「日本を代表する野球チームの一つ(である読売ジャイアンツ)」
となっています。
プロ野球・巨人軍の阿部慎之助前監督が5月25日、東京・渋谷区の自宅で、長女に対する暴行容疑で現行犯逮捕され、その後釈放されました。
そして翌日には、自ら会見を開き、監督辞任を発表したものです。
阿部家の18歳と15歳の娘が喧嘩をして、止めに入った阿部氏に長女が言い返し、かっとなった阿部氏が暴力を振るったといいます。
長女は ChatGPT に相談し、そのアドバイスを受けて児童相談所に電話したところ、児相が警察に通報したという経緯が伝えられています。
■編集後記
警察が現行犯逮捕したということは、酔っていたことも含め、それなりの理由はあったのかな、と推察はされます。しかし、長女の手紙からしても、誰も望んでいない形の着地点であったことは明らかで、何とも苦いニュースでした。それにしても昭和の頃は父親が娘であろうと手をあげる、なんて当たり前でしたが、令和の今ではAIに相談し、児相に電話して警察がかけつけ、父親を逮捕する、となんだかものすごく時代の変化を象徴する事件となりましたね。。
☆この1冊でTOEICのスコア100点UP!
1日1分!英字新聞 2026年版が好評です。
https://amzn.to/4rY2joG
↑これ1冊をカバンにいれて時々読むだけで英語力がぐんぐん伸びます!
よろしくお願いします。
(裏)先週月曜からの長岡滞在を終え、東京へ・・・週末は大忙し・・