Keir Starmer Becomes UK’s Prime Minister After Labour Party Clean Sweep
Keir Starmer officially became Britain’s new prime minister on Friday after Labour won a landslide victory in the general election which ended 14 years of Conservative rule.
■チェック
・prime minister 【英】首相
・Labour (Party) 【英】労働党
・clean sweep (= landslide victory) 圧勝、完勝
・officially 正式に
・general election 総選挙
・end 【動詞】~を終わらせる
・Conservative rule 保守党の支配 → 保守党政権
■対訳
「英キア・スターマー新首相誕生、労働党圧勝 」
イギリスの総選挙で労働党が圧勝したのを受けて、14年続いた保守党政権が幕を下ろし、金曜日にキア・スターマー氏が新首相に就任した。
■訳出のポイント
まずは、現在のイギリス2大政党について
簡単に確認しておきましょう。
ひとつ目の政党は
17世紀の王政復古期の
Tory Party 「トーリー党」
に起源を持つ中道右派の保守政党である
Conservative and Unionist Party
「保守統一党」。
(スコットランドと北アイルランド以外では)
Conservative Party
「保守党」
を党名として用いるのが通常となっています。
もうひとつは
1900年に労働代表委員会として発足した
Labour Party
「労働党」。
社会民主主義を掲げる中道左派政党です。
今日の記事は、7月4日に投開票された英国の総選挙で、最大野党・労働党が与党・保守党に大勝し、14年ぶりとなる政権交代が行われたというニュースでした。
sweep は
競争などにおける
「圧倒的な勝利」「完勝」「大勝」
という意味で使われる名詞。
「汚れていない」「きれいな」
という意味でおなじみの形容詞 clean。
今日のタイトルでは
「鮮やかな」「みごとな」
というニュアンスで、
sweep を強調する意味合いになっています。
すなわち
Labour Party clean sweep で
「労働党の(みごとな)圧勝」「労働党の完勝」
ということですね。
また、本文中では
a landslide victory
「地滑り的勝利」→「圧倒的勝利」「大勝利」
という表現で言い換えられており、
win a landslide victory で
「圧倒的勝利をおさめる」「圧勝する」
となっています。
本文末尾
which ended 14 years of Conservative rule
の部分では、
which は
先行する
a landslide victory in the general election
「総選挙における(労働党の)圧勝」
を受ける関係代名詞。
すなわち、
「14年間の保守党政権を終わらせた(総選挙における労働党の圧勝)」
ということですね。
7月4日に行われたイギリス総選挙では、議会下院650席中、最大野党だった労働党が412と議席数を2倍に増やして過半数を獲得。
14年ぶりに政権交代を果たしました。
翌5日には、キア・スターマー党首がチャールズ国王の任命を受け新首相に就任したということです。
■編集後記
英新首相のスターマー氏は、政治家に転向する前は人道派弁護士として活躍。政治への信頼を揺るがした議会の不正経理問題で与野党の議員を起訴するなど、刑事司法への貢献が評価され、当時のチャールズ皇太子から爵位を授けられているので、英国の報道では Sir Keir Starmer とされています。それに対して米国系メディアでは Sir をつけている報道は見当たらないようです。このあたりの違いは面白いですね。また、英国では英国の議会では、(最大)野党が、いつでも政権の交代に対応できるように、政権党の内閣と同様のポジションからなる shadow cabinet「影の内閣」をつくってきたという歴史があり、なんと、その存在は公式であり運営費にも国費が充てられていますね。さらに、「影の内閣」で大役を務めてきた人物こそ、スターマー氏なのです!!
(裏)月曜日、帰省中の長岡は朝から雨。ただ早朝は降ってなかったのでジョギングしてきました。