毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、結婚相手との出会いはマッチングアプリが最多

Pocket

Dating Apps Are Most Common Way to Meet A Spouse in Japan
One in four married adults under 40 in Japan meets their partners through dating apps, making it the most common way to find a future spouse, according to a recent government survey.

■チェック

・dating appマッチングアプリ
・meet a (future) spouse (未来の)配偶者に出会う
・married adults既婚の成人、成人既婚者
・according to ~によると
・recent government survey 最近の政府調査

■対訳

「日本、結婚相手との出会いはマッチングアプリが最多」
最近政府が行った調査によると、日本では40歳以下の既婚者の4人に1人がマッチングアプリを通じて配偶者に出会っており、結婚相手を見つける最も一般的な方法となっている。
■訳出のポイント
app は
application の略。
携帯端末などで使われる
「アプリ」
のことですね。
dating app で
「マッチングアプリ」「出会い系アプリ」
の意味になっています。
今日のタイトルは直訳すると
「日本では、マッチングアプリが配偶者と出会うための最も一般的な方法である」。
つまり、
「日本では、結婚相手の出会いはマッチングアプリ(を通じて)が最も多い」
ということですね。
married adult は
「結婚している成人」→「(成人の)既婚者」。
本文頭では、
one in four married adults under 40 で
「40歳以下の既婚者の4人のうち1人」
となるわけです。
[,] にはさまれた
making it the most common way to find a future spouse
の部分では、
it = (through = using) dating apps
と考えましょう。
すなわち
「マッチングアプリを通じる(=使う)ことを、未来の配偶者(=結婚相手)を見つける最も一般的な方法にする」→
「(マッチングアプリが)結婚相手を見つける最も一般的な方法になる」
ということですね。
また、本文末尾
according to a recent government survey
の部分は、
「最近の政府の調査によると」→
「最近政府が行った調査によると」
となっています。
政府が10代から30代の2万人を対象に行った結婚に関する調査。
既婚者に結婚相手との出会いについての質問では、4人に1人にあたる25%がマッチングアプリだったと回答し、最多となりました。
以下、職場や仕事関係が21%、学校が10%、友人などからの紹介が9%、パーティなどが5%と続いています。
若い世代を中心に出会いの場は多様化し、SNSの影響が大きく表れていますね。
政府は、アプリを安全に利用するための環境整備を図るなど、SNS を通じた出会いの支援強化を検討する方針だといいます。

■編集後記

成婚して幸せになればこれほど素晴らしいことはありませんが一方で、マッチングアプリを利用した、投資勧誘、結婚詐欺といった犯罪も少なくないことをリスクとして利用者は肝に命じておくべきですね!
毎日1分!英字新聞のYouTube版
平日毎日更新しています!
(裏)今朝は7時の時点で都内30度、めちゃ蒸し暑かったです!秋はまだか・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク