U.S. Fireworks Dimmed by Budget Woes
There will be a little less “rockets’ red glare” across the United States this Fourth of July, as some fireworks displays have been canceled or scaled back due to local government budget troubles.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・dim かすむ、曇る
・woe 悲哀、苦悩
・glare ギラギラする光、まぶしい光
■対訳
「米国の花火、予算不足にかすむ」
地方政府の予算不足から中止または規模が縮小される花火大会もあり、今年の7月4日に米国各地で観られる『打ち上げ花火のまぶしい赤』は、例年より少し控えめとなりそうである。
■訳出のポイント
タイトルにあるbudget woes は「予算の苦悩」ですから「予算不足」の意味になります。
across は「横切って」「横断して」という意味ですが、記事のように「…全域で」「…各地で」と訳す場合も多くみられます。
Foruth of July または July Fourth は7月4日、アメリカの独立記念日Independence Day ですね。
scale back は 「規模を縮小する」「削る」という意味の表現です。
scale down もほとんど同じような意味で使われます。
■編集後記
今回は熊本からです。
夕方仕事を終わらせた後、レンタカーを借りて熊本市から1時間ほどの菊池温泉へ!
カミさんや子供たちは空港から直行ですでに旅館に入っています。
笹乃家という旅館ですが、それほど高くはないのに料理がすごい!
有名な馬刺しは東京で食べるのと違って、脂がしつこくなく、やわらか〜。
お風呂は、弱アルカリ性単純泉。湯につかって肌をこするとヌメヌメしてツルツル。
硫黄の匂いがほのかにします。夜遅く、熊本といえば熊本ラーメン(豚骨)ということで、上の子を連れて近くの、仲居さんお勧めのラーメン屋さんへ。
豚骨ですが意外とあっさりしていて、豚骨特有のくさみがありません。
さて、今日は阿蘇観光です!夜の飛行機で東京へ戻ります。