Qaeda Tape Threatens U.S. Over Guantanamo Detainees
An audio tape purportedly from top al Qaeda official Ayman al-Zawahri warned the United States on Sunday it would pay a high price if it harmed detainees at a U.S. base in Cuba, saying the “real battle” had not yet begun.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・detainee 抑留者、拘留者
・purportedly その称するところによれば、
・harm 〜に危害を加える
■対訳
「アルカイダのテープ、グアンタナモの抑留者に関して米国を脅す」
アルカイダの幹部アイマン・アルザワヒリ氏からと称される音声テープは日曜日、米国に対して、キューバの米軍基地の抑留者に危害が加えられた場合、「高い代償」を払うことになると警告し、「本当の戦い」はまだ始まっていないと述べた。
■訳出のポイント
detain は「抑留する」「拘留する」という動詞です。これに -ee が付いたのがdetainee 「抑留者」です。
動詞の後ろに -ee が付くと《行為を受ける人》の意味になることを復習しておきましょう。
これと対の形で -er が付くと《行為をする人》になりますね。
例を挙げておきましょう:
employ(雇用する)→ employee(被雇用者、従業員)→ employer(雇用主)
train (訓練する)→ trainee (見習い、研修生)→ trainer(トレイナー)
pay a high price は直訳すると「大金を払う」です。
しかし、むしろ実際の「お金」でない「代償」「犠牲」を払うという意味に使われることが多い表現です。
■編集後記
フセインの息子2人の居場所を米国に通告した人間に3000万ドルの支払いが実行されたそうです。
それによりフセインの逃亡先に関する情報提供を促しているわけですね。
しかし、金をもらった人間は親フセイン派の残党に命を狙われることは間違いありません。
それが怖くて言いたくてもいえない事情があるでしょう。
ただし、米国は情報提供者の保護を約束しています。
名前や過去、アイデンティティを変えて、新しい市民として米国で生活を始めることも可能なのだそうです。
ただ36億円もらっても自由に旅行にもいけず、ましてや高級リゾートホテルのプールサイドでのんびりカクテルなんてのは無理でしょうね。
いつか闇討ちにあうかもしれないという現実の恐怖と戦い続けることは、これまた大変なことです。