毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本製鉄が US スチール買収へ、141億ドル

Pocket

Nippon Steel to Buy U.S. Steel for $14.1 Billion

Japan’s Nippon Steel has announced that it will acquire U.S. Steel in an all-cash deal worth approximately $14.1 billion.

■チェック

・Nippon Steel 日本製鉄
・buy ~ for $_ ~を_ドルで買収する
・U.S. Steel USスチール
・all-cash 全額現金での
・acquire ~ in a deal worth approximately $_
~を約_ドルで買収する

■対訳

「日本製鉄が US スチール買収へ、141億ドル」

日本の日本製鉄が、US スチールを全額現金の約141億ドル(約2兆円)で買収すると発表した。

■訳出のポイント

buy は

「買う」

という意味でおなじみの基本動詞ですね。

会社などを「買う」→「買収する」

という場合にもしばしば使われる単語となっています。

今日のタイトルでは、

buy ~ for $_

「~を_ドルで買う」「~を_ドルで買収する」

という言い方で登場しています。

一方、本文で使われている

acquire は、もともと

【時間をかけて】あるいは【努力して】

「~を手に入れる」「~を獲得する」「~入手する」

という動詞。

そこで、

acquire ~ in a deal worth approximately $_ は

直訳すると

「約_ドル相当の契約(取引)で~を手に入れる」。

すなわち、

「(企業など)を約_ドルで買収する」

という表現になっています。

ここでは、

all-cash

支払いが「すべて現金で」 → 「全額現金での」

という形容詞を加えた形で、

acquire U.S. Steel in an all-cash deal worth approximately $14.1 billion

なので、

「USスチールを、全額現金の約141億ドル(約2兆円)で
買収する」

というわけですね。

日本製鉄は18日、米鉄鋼大手のUSスチールを買収すると発表。

買収総額は全額現金で約141億ドル(約2兆円)だといいます。

122年の歴史を持つUSスチールは、かつては世界最大の企業で、米国の産業力の象徴でもありました。

しかし、近年は米国内でも鉄鋼最大手の地位をニューコアに譲り、また、世界の鉄鋼業界自体が、次々と再編統合を進める中国や勢いのあるインドの鉄鋼メーカーに圧倒されています。

今回、日本製鉄のUSスチール買収が実現すれば、中国国外では世界で最大規模の鉄鋼グループの誕生となるそうです。

■編集後記

よくまあこの円安の時にこれだけの巨額買収をしたと思います。ただ日本企業による米国企業買収はあまりうまくいった事例がありません。東芝は米ウエスチングハウスを買収したはいいが、いろいろ理由をつけて巨額の損失を押し付けられ、あわや潰れかねないところまでいきました。またUSスチールの労働者の大半が加盟する労働組合はこの買収に反対しているといいます。。前途は厳しいか・・・・

インバウンド再開で外国人観光客が街に増えてきてます。意思表示はできるが相手の言ってることが分からない・・・という方へ
短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/

(裏)今年一番ラッキーだったことは?と考えてこの1年を振り返るのも良いですね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク