HP Shares Drop as PC Business Falls
Shares of Hewlett-Packard Co. dropped 10 percent on Wednesday as investors questioned its purchase of Compaq Computer last year in light of new quarterly losses in its personal computer business.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・share 株、株式
・purchase 買収
・quarterly 四半期の
・in light of 〜に照らして、〜の観点から
■対訳
「PC部門の損失で HP株急落」
ヒューレットパッカード社パソコン部門の四半期決算損失を考慮した投資家らが、昨年の同社によるコンパック・コンピューター社買収に疑問を投げかける中、同社株は水曜日10%急落した。
■訳出のポイント
question は本文のように動詞としても頻出なので、注意しましょう。
もともとの「質問する」という意味から始まって、「疑問視する」「異議を申し立てる」という意味にも用います。
purshase は「購入」つまり「買うこと」です。ここでは企業の話なので「買収」という訳が適切になります。ちなみに動詞も同じ形で「購入する」。
buy 「買う」と同じ意味ですが、改まった語感があります。
このあたりも日本語の「買う」VS「購入する」のニュアンスと同じですね。
light には定番の「光」の他にも「観点」「見方」という意味があります。
そこで in light of… は「…に照らして」「…の観点から」という表現になるわけです。
日本語訳としては文脈に合わせて工夫してみましょう。
■ひとこと
法人向けネットワーク事業やストレージ関連では好調なHPですが、PC部門では苦戦を強いられているようです。
have a hard battle in .. or have a tough time in the PC market.
2002年にHPがコンパックを190億ドルで買収したのもコンパックのPCマーケットおよびその収益earningsが魅力的だったからです。
しかし、そのPC部門がHP社の将来に大きな不確実性を投げかけているわけです。
creating more uncertainty about the company.
株価というのは、会社の将来の収益性についての市場予測を示しますから、これが10%下がるというのは、多くの投資家がHP社の将来に疑問を投げかけたということになります。
■編集後記
先日、国内最大手の旅行代理店に勤める友人からメールをもらいました。
添乗員としてヨーロッパツツアーの真っ最中だそうです!(うらやましい)
旅行会社の添乗員というのは、実は、私が昔からあこがれていた職業なんです。
いろんな人(お客)と友達になれるし、会社のお金で世界各地を旅行できるし!
しかも英語力をしっかりとキープできる!!1石三鳥(??)
しかーーーし!実際の添乗員の苦労話を聞いたことありますか?
ちょっと言葉にはできない凄まじい世界ですよ。