毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

PC部門の損失で HP株急落

Pocket

HP Shares Drop as PC Business Falls

Shares of Hewlett-Packard Co. dropped 10 percent on Wednesday as investors questioned its purchase of Compaq Computer last year in light of new quarterly losses in its personal computer business.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・share 株、株式
・purchase 買収
・quarterly 四半期の            
・in light of 〜に照らして、〜の観点から
  
               

■対訳

「PC部門の損失で HP株急落」

ヒューレットパッカード社パソコン部門の四半期決算損失を考慮した投資家らが、昨年の同社によるコンパック・コンピューター社買収に疑問を投げかける中、同社株は水曜日10%急落した。

■訳出のポイント
question は本文のように動詞としても頻出なので、注意しましょう。
もともとの「質問する」という意味から始まって、「疑問視する」「異議を申し立てる」という意味にも用います。

purshase は「購入」つまり「買うこと」です。ここでは企業の話なので「買収」という訳が適切になります。ちなみに動詞も同じ形で「購入する」。
buy 「買う」と同じ意味ですが、改まった語感があります。
このあたりも日本語の「買う」VS「購入する」のニュアンスと同じですね。

light には定番の「光」の他にも「観点」「見方」という意味があります。
そこで in light of… は「…に照らして」「…の観点から」という表現になるわけです。
日本語訳としては文脈に合わせて工夫してみましょう。

■ひとこと
法人向けネットワーク事業やストレージ関連では好調なHPですが、PC部門では苦戦を強いられているようです。
have a hard battle in .. or have a tough time in the PC market.

2002年にHPがコンパックを190億ドルで買収したのもコンパックのPCマーケットおよびその収益earningsが魅力的だったからです。
しかし、そのPC部門がHP社の将来に大きな不確実性を投げかけているわけです。
creating more uncertainty about the company.

株価というのは、会社の将来の収益性についての市場予測を示しますから、これが10%下がるというのは、多くの投資家がHP社の将来に疑問を投げかけたということになります。

■編集後記

先日、国内最大手の旅行代理店に勤める友人からメールをもらいました。
添乗員としてヨーロッパツツアーの真っ最中だそうです!(うらやましい)

旅行会社の添乗員というのは、実は、私が昔からあこがれていた職業なんです。
いろんな人(お客)と友達になれるし、会社のお金で世界各地を旅行できるし!
しかも英語力をしっかりとキープできる!!1石三鳥(??)

しかーーーし!実際の添乗員の苦労話を聞いたことありますか?
ちょっと言葉にはできない凄まじい世界ですよ。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク