毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

北朝鮮、今後の話し合いを拒否、核増強を表明

Pocket

N.Korea Against More Talks, Wants More Atomic Arms

North Korea said on Saturday the hard-line U.S. stance at the Beijing nuclear negotiations meant there was no point in holding further talks and left it with no choice but to enhance its nuclear deterrent force.

◇◆◇◆◇◆

■チェック

!
・hard-line 強硬な
・stabce 立場、姿勢
・enhance 強化する
・nuclear deterrent force 核抑止力
                                  

■対訳

「北朝鮮、今後の話し合いを拒否、核増強を表明」

北朝鮮は土曜日、北京での核交渉における米国の強硬な姿勢は、これ以上の話合いが無駄であることを意味し、残された道は核抑制力の強化以外にはない、と発表した。

■訳出のポイント
今日の記事には、議論や交渉に関する重要な頻出表現がふたつ、含まれています。
どちらも、覚えてください。

まず、一つ目は: there is no point in … です。
point は「目的」「効果」「意味」なので、この表現は、
「…しても意味がない」→「…しても無駄である」「…しても仕方がない」
となります。…の部分には、名詞、あるいは動詞のing が来ます。
ここでは、in holding futher talks 「さらなる話し合いを持つ」ことが「無駄である」という意味になっています。

もうひとつは、leave… no choice です。
no choice は「選択肢がない」「それしかない」「仕方がない」という意味です。
leave は「残す」なので、この表現は、「…に唯一の選択肢を与える」「…に唯一の道を残す」という意味になります。
本文のようにこの後ろにさらに but to 〜 が加わると、「〜という唯一の選択肢を与える」→「与えられた選択肢は〜のみである」意味になります。
日本語訳としては、「〜以外に選択肢はない」とか「残された道は〜のみである」ということになります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク