N.Korea Against More Talks, Wants More Atomic Arms
North Korea said on Saturday the hard-line U.S. stance at the Beijing nuclear negotiations meant there was no point in holding further talks and left it with no choice but to enhance its nuclear deterrent force.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・hard-line 強硬な
・stabce 立場、姿勢
・enhance 強化する
・nuclear deterrent force 核抑止力
■対訳
「北朝鮮、今後の話し合いを拒否、核増強を表明」
北朝鮮は土曜日、北京での核交渉における米国の強硬な姿勢は、これ以上の話合いが無駄であることを意味し、残された道は核抑制力の強化以外にはない、と発表した。
■訳出のポイント
今日の記事には、議論や交渉に関する重要な頻出表現がふたつ、含まれています。
どちらも、覚えてください。
まず、一つ目は: there is no point in … です。
point は「目的」「効果」「意味」なので、この表現は、
「…しても意味がない」→「…しても無駄である」「…しても仕方がない」
となります。…の部分には、名詞、あるいは動詞のing が来ます。
ここでは、in holding futher talks 「さらなる話し合いを持つ」ことが「無駄である」という意味になっています。
もうひとつは、leave… no choice です。
no choice は「選択肢がない」「それしかない」「仕方がない」という意味です。
leave は「残す」なので、この表現は、「…に唯一の選択肢を与える」「…に唯一の道を残す」という意味になります。
本文のようにこの後ろにさらに but to 〜 が加わると、「〜という唯一の選択肢を与える」→「与えられた選択肢は〜のみである」意味になります。
日本語訳としては、「〜以外に選択肢はない」とか「残された道は〜のみである」ということになります。