7 Killed in Blast in Jakarta
According to witnesses and police, a powerful bomb was set off near the Australian Embassy in Jakarta on Thursday, killing at least nine people and wounding almost 100.
■チェック
!
・witness 目撃者
・set off 爆発させる
・embassy 大使館
■対訳
「ジャカルタで爆発、少なくとも9人死亡」
目撃者らと警察によると、木曜日にジャカルタのオーストラリア大使館付近で、強力な爆弾が爆破され、少なくとも9人が死亡、100人近くが負傷した。
■訳出のポイント
witness は「目撃者」という意味ですが、
「(事件・事故などを)目撃した人」→「(裁判などの)証人」「参考人」の意味にもよく使われます。
ちなみに、1985年のハリソン・フォード主演の映画『Witness』
(邦題=「刑事ジョン・ブック 目撃者」)はフォード扮する刑事が殺人現場を目撃した少年(=witness)を探し出し守ろうとするストーリーでした。
set off には色々な意味がありますが、大元の意味は「〜を作動させる」というものです。
ここから「(事件・活動・行為などを)引き起こす」という意味に使われます。
とくに爆薬や花火、ロケットなどを”作動させる”→「点火する」「爆発させる」という表現としてよく登場するものです。
set off a bomb で「爆弾を爆破する」となります。
記事では、a powerful bomb was set off と受動態で使われているわけです。
また、set off the alarm で「警報を鳴らす」という意味になります。
In an emergency, push this button to set off the alarm.
(緊急の場合は、このボタンを押して警報を鳴らしてください。)という具合です。
■編集後記
昨晩、e-book販売を通じて知り合った情報起業家4名の方と東京駅の八重洲口前にある居酒屋で飲みました。
実は、情報を販売している方と会うのは初めてだったのです。
皆さんフレンドリーで、前向き。
皆さん、楽しくなるような話しかしません。
私も一人でペラペラ話していました(笑)