Kmart to Buy Sears in $11 Billion Deal
Kmart announced on Wednesday that it will buy Sears, Roebuck for $11 billion, a deal that unites two struggling retailers in an effort to survive against rivals like Wal-Mart.
■チェック
!
・deal 取引、契約
・unite 結合させる
・struggling 奮闘する
・retailer 小売業者
■対訳
「ケーマート、110億ドルでシアーズを買収」
水曜日ケーマートは、シアーズ・ローバック社を110億ドルで買収することを発表した。この契約によって、苦闘する小売業者2社が結合し、ウォルマートのような競合会社に対し生き残りをかけて努力をすることになる。
■訳出のポイント
two struggling retailers 「苦闘する2つの小売業者」というのは、もちろん、Kmart とSears, Roebuck のことを指しています。
また、後半部分は直訳すると、
「苦闘する2つの小売業者を、ウォルマートのような競合会社に対して生き残るための努力の中で、結合させる契約」という意味になります。
この a deal「契約」はその前の Kmart announced on Wednesday that it will buy Sears, Roebuck for $11 billion 全体を言い換えたもの。
対訳では、わかりやすい日本語にするために、文をふたつに分けました。
そして、後半部分は意訳してあります。
effort to survive 「生き残るための努力」を「生き残りをかけて努力する」のように解釈したわけです。
■編集後記
新潟県中越地震の激震地、長岡市に昨日より来ています。なぜか?
実家があるからです。
車で東京を出まして、3時間でつきました。途中、小出〜長岡間が工事のため車線規制をしていました。確かに小出を過ぎると、道路が所々大きくうねっているのが分かります。
傍らの山の斜面にはところどころ青い巨大なシートがかけられています。倒壊した家、窓がない家、屋根をビニールシートで覆っている家が見えます。土砂崩れで山肌があらわになっている。
長岡に入ると、郊外のパチンコ店の駐車場は満車状態。
みんなストレスたまってるんだよね。どんどん打ちまくってくれ。
ただお財布の中身を見ながらね。。
家は長岡駅から歩いて10分くらいのところですが、それほど大きな被害はありませんでした。瓦が一部飛んでしまって、修繕が必要なのと、給湯のための深夜電力用タンクが傾いたこと。。。
庭の灯篭が倒れたこと。灯篭はまだ倒れたままでした。「おお!これが電話で聞いた灯篭の倒壊か!」
家に入ると、キャビネットとか食器棚の扉にガムテープが貼ってありました。
ところで昨夜、23時頃、長岡市を震源に震度1の地震がありました。
一瞬でしたが、足元にガクガクっていう揺れを感じました。深さ10Kの浅いところから来る衝撃とはこれか、と思いました。
東京では「お、揺れてる揺れてる」って感じですが、この震源の浅い直下型は、一気にガクガク!と来るんだな、と、さらにこれが震度6だったらどんなになるのか?と思うと怖くなりました。
母や妹夫婦に聞くと、本震や大きな余震のときは、ドン!!と突き上げるようなすごい揺れというか衝撃だったそうです。
(裏
■編集後記
)
長岡市の家電量販店で、地震があったときスプリンクラーが誤作動(?)して、ディスプレイ用のパソコンや他の商品が水浸しになったそうだ。地震で棚から崩れ落ちたのではなく、防災用のスプリンクラーの誤作動で商品がダメになっちゃったらしいです。この話を聞いたときなにか、ここには教訓があるな、と思いました。