Sharapova Reaches the Peak of Women’s Tennis
18-year-old Maria Sharapova completed her climb to the summit of women’s tennis on Monday, becoming the first female Russian player to be officially placed number one in the WTP rankings.
■チェック
!
・summit 頂点
・officially 公式に
■対訳
「シャラポワ、女子テニスの頂点に」
18歳のマリア・シャラポワ選手が月曜日、WTA(女子テニス協会)のランキングでロシア人女子選手としては初めて公式に世界1位に就き、女子テニスの最高峰へ登りつめた。
■訳出のポイント
peak と summit はどちらも同じような意味で「頂点」「頂上」「最高点」の意味です。
そこでタイトルの reach the peak of women’s tennis 「女子テニスの頂点に達する」と、 completed her climb to the summit of women’s tennis 「彼女の女子テニスの最高峰への登山を達成する」は同じ意味を言い換えていることがわかりますね。
WTA は Women’s Tennis Association の略で「女子テニス協会」です。
後半の部分はややわかりにくいかもしれません。
the first female Russian player to be officially placed number one in the WTP rankings の部分ですね。
直訳すると「WTAのランキングで正式にナンバーワンに置かれた最初のロシア人女子選手」になります。
これを意訳して「WTA(女子テニス協会)のランキングでロシア人女子選手としては初めて公式に世界1位に就き」という対訳になりました。
■編集後記
あれ?この記事、先日読んだはず、と思った方多いと思います。
実は、今回の記事は誤って僕のもうひとつのメルマガで毎日1分!英字新聞を配信してしまったのです。
もうひとつのメルマガとは「石田レポート」のことです。
http://www.mag2.com/m/0000138888.html
(バックナンバーを見ると事態が分かります。。汗)
混乱させてしまってすみません!従って「石田レポート」を購読してない読者のために、再度、一昨日に誤配信した記事を送りました。
(裏)
学生は夏休みもあとわずか!小学生〜高校生の頃、この時期になると憂鬱になったものでした(笑)