Japan’s Satoshi Kodaira Earns First PGA Tour Victory at RBC Heritage
Satoshi Kodaira won his maiden PGA tour title by defeating South Korean Si Woo Kim in a playoff at the RBC Heritage. Kodaira became the 5th Japanese player to win on the PGA tour.
■チェック
・earn ~を得る、獲得する
・maiden 初めての
・defeat ~を破る、負かす
■対訳
「ゴルフRBCヘリテージ:小平智が米ツアー初V」
小平智が、RBCヘリテージで韓国のキム・シウとのプレーオフを制して優勝し、米ツアー初勝利を手にした。日本人選手としては史上5人目の米ツアー優勝となった。
■訳出のポイント
earn はもともと
働いてお金などを 「得る」 「稼ぐ」
という動詞。
ここから、
労働・努力などの(当然の)報いとして
信用、名声、地位などを 「得る」 「獲得する」
という意味でもよく使われます。
今日のタイトルでは
earns (his) first PGA tour victory で
「初めての米(男子プロゴルフ)ツアー優勝を獲得する」 →
「米ツアーで初優勝を手にする」
となっています。
maiden は 「未婚の」 「処女の」 → 「初めての」
という形容詞。
したがって、本文の
won his maiden PGA tour title の部分は
「初めての米ツアー・タイトルを獲得する」 →
「米ツアーで初優勝を手にする」
というわけです。
defeat は、スポーツ記事で頻出の動詞。
敵・相手などを 「破る」 「負かす」
という意味をしっかり確認しておきましょう。
ここでは
by defeating South Korean Si Woo Kim in a playoff at the RBC Heritage
「RBCヘリテージで韓国のキム・シウとのプレーオフを制することで(米ツアー初勝利を手にした)」 →
「RBCヘリテージで韓国のキム・シウとのプレーオフを制して(優勝し)(米ツアー初勝利を手にした)」
ということです。
本文第2文は、直訳すると
became the 5th Japanese player to win on the PGA tour.
「小平は米ツアーで優勝した5人目の日本人選手となった」。
つまり、
「(小平は)日本人選手としては史上5人目の米ツアー優勝を成し遂げた」
ということです。
米サウスカロライナ州で行われた米男子ゴルフのRBCヘリテージで、日本の小平智が米初優勝を飾りました。
最終ラウンドを6打差の12位からスタートした小平選手。
猛チャージで韓国のキム・シウを捉え、プレーオフに持ち込みます。
そして、このプレーオフを3ホール目のバーディで制する形で、劇的な初優勝となりました。
日本人選手による米ツアー制覇は昨年8月までに5勝を挙げている松山英樹選手に続く、史上5人目です。
■編集後記
小平、やりましたね!まさか今年松山よりも早く優勝するとは。15試合目の米国ツアー初勝利は史上最速だそうです。おそらく、マスターズに出たついでにちょっと力試し的に出てみようかなという軽い気持ちで「10位以内に入ればいいな」という感じだったらしいです。無欲の勝利ですね。これで米ツアーの出場権をつかんだのでしばらく日本には帰ってこないことになりますね。奥様の古閑美保さんは日本で女子ツアーの解説をしていたのでテレビでの観戦となりました。
(裏)夜はけっこう寒いですね。でも週末は真夏日に近くなるとか・・・