Japan’s Rice Prices Hit Record High
Rice prices in Japan continue to rise, hitting a record average retail price of 4,214 yen per 5 kilograms — more than double the level from a year ago — last week.
■チェック
・rice price コメ価格
・hit (a) record high 最高値を更新する
・average retail price 平均小売価格
・per ~につき、~あたり
・double the level 2倍の水準
■対訳
「日本、コメ価格が過去最高値更新」
日本でコメ価格の高騰が続き、先週は平均小売価格が5キロあたり4,214円と過去最高値を記録した。前年の同時期に比べると2倍以上となっている。
■訳出のポイント
hit a record high は
「過去最高を記録する」「史上最高値に達する」
という表現。
record は
「記録」
という意味の名詞としておなじみですが、
「記録的な」→「史上最高(最大、最長など)の」
のように形容詞的に使われることも多いのでしっかり確認しておきましょう。
英文記事のタイトル(見出し)では、
冠詞 a が省略されるのが通例です。
また、
今日の本文では
hitting a record average retail price で
「過去最高の平均小売価格に達して」
ということですね。
per は
「~あたり」「~につき」「~ごとに」
のように、
単位、割合、比率などを表す前置詞。
4,214 yen per 5 kilograms で
「5キロあたり4,214円」
の意味になります。
50 kilometers per hour
「1時間あたり50キロメートル」→「時速50キロ」
three times per week
「1週間につき3回」→「1週間に3回」
などのように使います。
[—] ではさまれた
more than double the level from a year ago
の部分は、直前の
a record average retail price of 4,214 yen per 5 kilograms
「5キロ4,214円という過去最高の平均小売価格」
を言い換える(説明する)文節となっています。
つまり、
「1年前から2倍以上の水準(である5キロ4,214円という過去最高の平均小売価格)」
ということですね。
本文全体では
「日本でコメ価格の高騰が続き、先週は、前年の同時期に比べると2倍以上となる5キロあたり4,214円という平均小売価格の過去最高値を記録した」
となっています。
対訳では
— more than double the level from a year ago —
を独立させて、
「日本でコメ価格の高騰が続き、先週は平均小売価格が5キロあたり4,214円と過去最高値を記録した。前年の同時期に比べると2倍以上となっている」
としています。
農林水産省は、全国のスーパーおよそ1000店でのコメの平均価格をまとめ毎週公表しています。
3月31日か4月6日までの1週間の平均価格は5キロあたり税込4,214円と、14週連続で上昇。
1年前の2倍を超える過去最高値となっています。
コメ価格高騰に対処すべく、政府はこれまで2回にわたってあわせて21万トンの備蓄米を市場に放出することを決め、先月下旬から店頭での販売が始まっていると言いますが。。。
その効果は今のところ現れていないようですね。
■編集後記
お米はもちろんですが、何から何まで物価が高すぎて恐ろしいです。ガソリンや灯油など燃料費などもずっと高いままで、庶民の生活はどんどん圧迫されていますね。。。昨夜、某大手ピザ店のデリバリーを頼んだのですがかつてみたこともないくらい具材がスカスカでした。値段据え置きで具材を減らしているわけですね。もう二度と注文しない!と心に決めました。使ってないポイントが結構溜まってたのですが捨てます。これならスーパーのやすいピザを買って自宅でトッピングしてトースターで焼いたほうがはるかに美味いと思いました。
【絶賛発売中】
『1日1分!英字新聞 政治・経済・社会編』
現在アマゾン、大手書店で購入できます。
(裏)昨日の強風はすごかったですね(東京)。季節は確実に移ろっていきますね!