毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

トランプ大統領と安倍首相、会談幕開け

Pocket

Trump and Abe Kick off Talks

US President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe opened two days of talks at the President’s Mar-a-Lago retreat in Palm Beach, Florida, Tuesday afternoon.

■チェック

・kick off talks 会談を開始する
・two days of talks 2日間の会談
・retreat 別荘

■対訳

「トランプ大統領と安倍首相、会談幕開け」

火曜日午後、ドナルド・トランプ米大統領と日本の安倍晋三首相は、米フロリダ州パームビーチにあるトランプ大統領の別荘マール・ア・ラーゴで、2日間に渡る会談を開始した。

■訳出のポイント

kick off は英字新聞でも頻出の句動詞。

再確認しておきましょう。

もともとは、サッカーやラグビーでの

「キックオフする」 → 「試合を開始する」 の意ですね。

ここから、

試合だけでなく、仕事、イベント、会議などを

「始める」 「開始する」 「幕を開ける」

という意味で広く使われる表現となっています。

また、本文で使われている open も、

「開く」 「オープンする」

という動詞としておなじみですね。

会議などを 「開会する」 「開始する」

の意味でもしばしば用いられる単語です。

ここでは、

open two days of talks で

「会談の2日間を開始する」 → 「2日間に渡る会談を開始する」

ということです。

retreat は

「退却」 「後退」 「撤退」

という名詞としてよく登場しますが、

「隠遁」 「避難」 → 「休養の場所」 「保養所」 「隠れ家」 → 「別荘」

といった意味でも使われます。

今日の場合は、

the President’s Mar-a-Lago retreat で

「(トランプ)大統領の別荘のマール・ア・ラーゴ」

となっています。

17日午後に始まった米フロリダ州での日米首脳会談。

まずは通訳のみを伴った2人だけで約55分間、その後少数の両政府関係者を加えて約70分間会談したということです。

拉致問題を含む北朝鮮政策のほか、経済問題についても話し合ったといいます。

■編集後記

トランプ大統領は対日貿易赤字の是正を求める一方、安倍首相はアジア太平洋地域のさらなる発展のために日米が協力すべきと訴え(暗に米国のTPP復帰を要望)、最初の会談は互いに言いたいことだけを述べるに終わったとのこと。ゴルフ外交はトランプ氏からの要望だったらしいです。

(裏)週末に向けて天気良好でグッドです!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク