毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イラン:ウラン濃縮作業を再開

Pocket

Iran Resumes Uranium Enrichment

Iran on Tuesday confirmed it had restarted some uranium enrichment work, a move which stirs fear in the West that the nation would use the process to build nuclear weapons.

■チェック

!

・resume 再開する
・uranium enrichment ウラン濃縮
・stir 喚起する
・nuclear weapon 核兵器

■対訳

「イラン:ウラン濃縮作業を再開」

イランが火曜日、ウラン濃縮作業の一部を再開したことを発表し、この動きは、ウラン濃縮過程を核兵器開発に利用するのではないか、という西側諸国の懸念を呼んでいる。

■訳出のポイント

confirm は「確認する」という意味でよく知られる動詞ですが
「(正式に)発表する」という意味でもよく使われるので、ご注意を。

stir は、もともと「かき混ぜる」という意味の動詞。

例えば中華料理などの炒めものをするときは、stir-fry 「かき混ぜて、油で調理する」→「強火で素早く炒める」という動詞を使います。

そして、より抽象的に人の気持ちや状況などを“かきまわす”“ひっかきまわす”という意味から、さまざまな感情や状態を「喚起させる」「呼び起こす」という文脈でも多用されるようになりました。

今日の場合は、stir fear 「懸念(不安)を呼び起こす」ですが、その他にも…

stir a controversy 「物議をかもす」
stir a debate 「論争を呼ぶ」
stir a memory about 〜「〜に関する記憶を呼び覚ます」

などのように使われます。

後半の a move は、その直前の「ウラン濃縮作業の一部を再開したこと」を指して、「その動き」と言い換えています。 

■編集後記

世間はオリンピック一色ですが、僕は、全く見てません。
NHKニュースでハイライトをチラ見する程度です。

興味ないんです!!すみません!!(って誰に謝ってる?)

トリノってどこ?って感じです(爆)

すみません、内容なくて...

(裏)

朝、家を出ると、なんだこの暖かさは!
春の訪れをはじめて体感しました。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク