Iran Resumes Uranium Enrichment
Iran on Tuesday confirmed it had restarted some uranium enrichment work, a move which stirs fear in the West that the nation would use the process to build nuclear weapons.
■チェック
!
・resume 再開する
・uranium enrichment ウラン濃縮
・stir 喚起する
・nuclear weapon 核兵器
■対訳
「イラン:ウラン濃縮作業を再開」
イランが火曜日、ウラン濃縮作業の一部を再開したことを発表し、この動きは、ウラン濃縮過程を核兵器開発に利用するのではないか、という西側諸国の懸念を呼んでいる。
■訳出のポイント
confirm は「確認する」という意味でよく知られる動詞ですが
「(正式に)発表する」という意味でもよく使われるので、ご注意を。
stir は、もともと「かき混ぜる」という意味の動詞。
例えば中華料理などの炒めものをするときは、stir-fry 「かき混ぜて、油で調理する」→「強火で素早く炒める」という動詞を使います。
そして、より抽象的に人の気持ちや状況などを“かきまわす”“ひっかきまわす”という意味から、さまざまな感情や状態を「喚起させる」「呼び起こす」という文脈でも多用されるようになりました。
今日の場合は、stir fear 「懸念(不安)を呼び起こす」ですが、その他にも…
stir a controversy 「物議をかもす」
stir a debate 「論争を呼ぶ」
stir a memory about 〜「〜に関する記憶を呼び覚ます」
などのように使われます。
後半の a move は、その直前の「ウラン濃縮作業の一部を再開したこと」を指して、「その動き」と言い換えています。
■編集後記
世間はオリンピック一色ですが、僕は、全く見てません。
NHKニュースでハイライトをチラ見する程度です。
興味ないんです!!すみません!!(って誰に謝ってる?)
トリノってどこ?って感じです(爆)
すみません、内容なくて...
(裏)
朝、家を出ると、なんだこの暖かさは!
春の訪れをはじめて体感しました。