Japan Overjoyed at WBC Victory
Japan became ecstatic after its team led by Sadaharu Oh defeat the formidable Cuban team 10-6 on Monday at San Diego’s Petco Park to win the championship of the inaugural World Baseball Classic.
■チェック
!
・overjoy 狂喜させる、有頂天にさせる
・ecstatic 興奮した
・formidable 恐ろしい、厄介な
・inaugural [形容詞] 初回の
■対訳
「日本、WBCでの勝利に歓喜」
サンディエゴのぺトコ・パークで月曜日に行われた第一回ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)決勝戦で王貞治監督に率いられた日本チームが手強いキューバを10対6で下して優勝し、日本は歓喜に包まれた。
■訳出のポイント
overjoy は 接頭辞 over (過度に) + joy (喜ぶ) で 「大喜びする」、「狂喜する」といった意味になっています。
他にも、oversleep「寝坊する」や、overeat「食べ過ぎる」などがあります。
探してみると他にも使える表現が出てきますよ。
formidable は「震え上がるほど恐ろしい」、「物々しい」といった意味です。
敵を表わす表現の場合は、「手強い」が適当でしょう。
to win a championship は「優勝する」という意味の決まり文句です。
同じような意味で、 to become a champion や win the title などもあります。
inaugural は通常、Inaugural Address「(大統領の)就任演説」などで見かけますが、この場合は「初回の」という意味です。
これは「何かを始める」という意味の inaugurate の形容詞形ですが、inaugural だけで「就任演説」や「開会式」という名詞にもなりますので、注意しましょう。
■編集後記
読者からのメール紹介です。まずは関西在住のプロゴルファーNさん!
>>「マリファナ:記憶障害に関連か」
>の件は過去の若かりし頃ですが体感してました。
>物忘れがひどくなるなぁ〜なんて思ってました。(爆)
>研究者よりも先に実証、理解していたなんて!
>アメリカでゴルフの修行を少ししていた頃のお話です。
えへへ、何事も体験ですね〜(笑)
次に沖縄在住のOさん!
> > イチローがF●ck!と叫び、
> > その勢いで準決勝では大差で韓国を倒したあたりから、盛り上がりを見せて
> > 来ましたね!がんばれ!日本!
> > イチロー、もう一度役者やってくれ(爆)
> >
>
> いや〜、やってくれましたね!
> 日本は、結局、
> 今大会美味しいとこ持って行った感がありますね
>
> 韓国はその逆でしょうが(爆)
そうですね。
ガマンした子にはご褒美がある、みたいな(笑)
喜びの封印とご褒美ですね(爆)
韓国に2連敗したというのがなおのこと、ストーリーを盛り上げてくれましたね!
(裏)
広島上空は曇っています...