Successful Investor To Donate Billions
Warren Buffet, the second richest man in the world, announced on Monday that he plans to donate around $37 billion to charity, the vast majority of which will go to the Bill and Melinda Gates Foundation, the world’s largest philanthropic organization.
■チェック
!
・investor 投資家
・donate 寄付(寄贈)する
・vast 莫大な、広大な
・philanthropic 博愛の、慈善の
■対訳
「投資成功者、数十億ドルを寄付」
長者番付世界第二位のウォーレン・バフェット氏が、月曜日、約370億ドル(約4兆3000億円)を慈善事業に寄付する予定であると発表した。この大半は、世界最大の慈善団体であるビル&メリンダゲイツ財団に贈与される。
■訳出のポイント
vast は「とてつもなく大きい」という意味ですが、この単語は vast land で「広大な土地」、vast amount で「膨大な量」、 vast fortune で「巨額の富」など、とにかく様々な“巨大さ”を表します。
訳出の際は vast が表す対象に注意し、適切な日本語を選べるようにしましょう。
phil- は「愛する」という意味の接頭辞で、ギリシャ語の philos「愛」が起源です。
今回の philanthropic は、この phil に「人類」を意味する anthropo がつき、それが形容詞化したものです。
phil (愛する)+ anthropo (人類)→ 人類を愛する → 博愛 ということですね。
今回の場合は、charity と同様、「慈善」の意味になります。
この phil- がつく単語は他に、phil+sophia(知識)→ philosophy 哲学があります。
また、接尾辞として -phile の形となり、「〜好きの人」「〜愛好者」を表します。
biblio(本)+phile → bibliophile (愛書家)などがあります。
ちなみに、ウォーレン・バフェット氏は、The Oracle of Omaha (オマハの賢人)とも呼ばれ、投資の世界の神様とも言える人物です。
米国ネブラスカ州オマハを拠点とするバフェット氏は、独自のセオリーによる投資で成功を収め、築き上げた富は440億ドル(約5兆1130億円)に上ると言われています。
■編集後記
美容クリニックの経営者の娘さんが誘拐された事件ですが、今朝テレビで渋谷署から出てきた親子が記者会見?をしてましたが、ちょっと、変じゃないですか??
お母さんも憔悴しきっていたし、娘さんも当然、疲れきっていたと思います。
寝てないでしょ。殺すぞ、と知らぬ男達から脅され、監禁されたその数時間後に、マスコミの取材を受ける必要はないと思うんですけどね。。
普通なら警察が彼女たちを報道陣からガードするのが当たり前のような気がしますけど…
あれでいいのかな….
「今日はこれからどこへ行くんですか?」
「自宅には帰れませんから、どこかへ行きます」とかかなり生々しい会見だったと思うのですが…
(裏)ちょっと朝から疲れています。お昼はカップヌードル(カレー)でした!