Japan Bans Entry into Fukushima 20km Evacuation Area
The Japan government designated the 20km (12-mile) evacuation area around the radiation-spewing Fukushima Daiichi nuclear plant a no-go zone on Thursday.
■チェック
!
・ban the entry 立ち入りを禁止する
・evacuation area 避難地域
・designate A B AをBに指定する
・radiation-spewing 放射性物質を排出する
・no-go zone 立ち入り禁止区域
■対訳
「日本政府、福島原発の20キロ圏内への立ち入りを禁止」
日本政府は木曜日、放射性物質を放出している福島第一原子力発電所から20キロ圏内の避難地域を立ち入り禁止区域に指定した。
■訳出のポイント
ban は英字新聞頻出の重要動詞で 「~を禁止する」。
そして、entry が 「進入」 「立ち入り」 という名詞なので、ban entry into ~で 「~への立ち入りを禁止する」 ということです。
designate は 「指名する」 「指定する」 という動詞。
designate A B で 「AをBに指名する」 「AをBに指定する」という言い方になります。
spew の語源は 「つばを吐く」 という意味の古英語 splwan 。
ここから、「~を吐く」 「~をもどす(嘔吐する)」、あるいは火山が溶岩などを 「噴出する」 という意味の動詞です。
とくに、spew carbon dioxide 「二酸化炭素を排出する」、spew pollution 「公害を吐く」 → 「公害をまき散らす」 など、好ましくないものを 「吐き出す」 というニュアンスで使われることが多い語となっています。
そこで、radiation-spewing は 「放射性物質をまき散らしている」→ 「放射性物質を放出している」 という形容詞です。
no-go zone は直訳すると 「行くことを禁止の区域」。
すなわち、「立ち入り禁止区域」 ということです。
日本政府が、東京電力福島第1原子力発電所から半径20キロメートル圏内を原則として立ち入り禁止とする cautious zone 「警戒区域」に指定することを決定したニュースです。
災害対策基本法に基づく措置で、退去命令に応じない場合には、10万円以下の 「罰金」 fine または 「拘留」 detention といった罰則が科されます。
現在圏内に残っている住民に対して、まずは退去の説得につとめるということです。
■編集後記
かなり最悪のシナリオに向かって原発は進んでいますがおそらく政府も東電もこうなる可能性があったことを多少なりとも予測していたはずです。
ところが「安全です」の繰り返しだった。
結局そのツケを誰が払うのか?それは避難所で極度のストレスに苦しみながらなんとか生活している避難民たちです。
風評被害といいますが、風評被害の元凶こそ、これまで事実を隠蔽してきた政府です。
(裏)女優、田中好子さんのご冥福をお祈りいたします。