Indonesia Quake And Tsunami Toll Surpasses 170
Desperate villagers and rescuers picked through debris to search for survivors on Indonesia’s Java Island Tuesday, as the death toll from a major earthquake and the following tsunami rose to 172.
■チェック
!
・surpass 超える
・desperate 必死の
・pick through 注意深く調べる
・debris 瓦礫(がれき)
■対訳
「インドネシア:地震と津波の犠牲者が170人を超える」
インドネシアのジャワ島では火曜日、大規模地震とそれに続く津波の犠牲者が172人に達する中、住民や救助隊員らが生存者を求めて瓦礫の中を必死で捜索した。
■訳出のポイント
villager は「村人」ですが、対訳ではニュース記事という性質を考えて「住民」と訳しています。
pick は「つつく」「ほじくる」あるいは「摘む」という意味の動詞。
また、 through には「最初から最後まで」という意味があり、ここから「しっかり」「丹念に」というニュアンスで使われます。
そこで pick through 〜 で「〜をよく調べる」「〜を丁寧に(丹念に)調べる」という表現になっています。
debris は、2001年のNY同時テロ直後にしきりにニュースで聞かれた単語。
語源はフランス語の「砕かれたもの」という言葉で、そこから「(破壊されたものの)破片」「瓦礫(がれき)」、あるいは「ガラクタ」「ゴミ」という意味に使われます。
もともとがフランス語なので、発音もそれに倣い語尾の s を発音せず「ディブリー」となることに注意しましょう。
■編集後記
今週から全英オープンが始まります。あ、ゴルフの話題です。
昨年、全英で2度目の優勝をしたタイガーが、インタビューで、
「想像力を使って、創造的にプレーしないといけない」
と言ってましたけど、ゴルフは、イマジネーションとクリエイティビティが交差するところにあるんですね。つまり、目と目の間、頭を使ってやるスポーツだということですね。
予選ラウンド、日本の片山はタイガーウッズとニックファルドと回ります。
おいおい大丈夫か〜!!シンゴ、がんばれー!
(裏)誕生日プレゼントに、マトリックスのサングラスとコートをもらいました!
超うれしいです!!今度、これを着て六本木を歩きます(爆)