毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

仏衛星打ち上げ:新惑星を求めて

Pocket

French Satellite To Seek Out New Planets

The first satellite built solely for the purpose of searching for new planets beyond the solar system will be sent into space in December, according to the European Space Agency.

■チェック

・seek out 〜を求める
・solely もっぱら
・solar system 太陽系
・European Space Agency 欧州宇宙機関

■対訳

「仏衛星打ち上げ:新惑星を求めて」

欧州宇宙機関によると、太陽系外の新惑星探索のみを目的として建造された初めての人工衛星が、12月に宇宙へと送られる。

■訳出のポイント

seek だけでも 「〜を捜す」 という動詞ですが、句動詞 seek out を使うと、より積極的に 「〜を探し出す」 「〜を見つけ出す」 というニュアンスになります。

日本語でも 「独唱」 や 「独奏」 のことを 「ソロ」 と言いますが、solo は 「単独の」 という意味の形容詞です。

solely は、スペルが o から e に変わるので要注意ですが、この solo の副詞形。

「一人だけで」 という意味でも使われますが、ここでは「単に」 「もっぱら」 の意味です。

そこで、solely for the purpose of 〜 で 「もっぱら〜の目的で」 →「〜するためだけに」 という表現になります。

■編集後記

先日、AERA English という雑誌から取材を受けました。日ごろ僕が見ている英語サイトを紹介。

っつても、インターネットマーケティングに関するサイトやメルマガばかりなんで、読者のためになるかというと疑問です(笑)

Beatles の新譜 「Love」 を昨日注文。今日来るはずだが。。早く来ないかな〜While my guitar gently weeps は試聴で聴いたんですがいやー、スゴイ!

昼飯にバッハの無伴奏チェロソナタを聴きながら、ニッシンのカップ天ぷらそばを食べました。いやー、崇高な音の中ですする天ぷらそばは最高でした(笑)

(裏)明日、お休みだったんですね。今朝、知りました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク