毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、新型コロナワクチン接種開始

Pocket

Japan Begins COVID-19 Vaccinations

Japan began its coronavirus vaccination program on Wednesday, starting with about 40,000 healthcare workers across the country.

■チェック

・vaccination  ワクチン接種
・start with ~から始める
・healthcare worker  医療従事者

■対訳

「日本、新型コロナワクチン接種開始」

水曜日、日本で新型コロナワクチン接種プログラムが開始された。まずは、全国で医療従事者約4万人が対象となる。

■訳出のポイント

vaccination は

vaccine 「ワクチン」 から派生した名詞で

原意は 「ワクチンで処理すること」。

つまり

「ワクチン投与」 「ワクチン接種」

といういうことです。

program の語源は

「公に書く」 というギリシア語 prographein。

ここから

「公に書いたもの」 →

コンサート、競技会、行事などの進行・次第について公に書いた 「プログラム」

テレビ、ラジオなどの 「プログラム」

という意味になっています。

そして、

予め決まっている 「計画」 「予定」 「日程(表)」

という意味合いでも幅広く使われているわけです。

日本語でも 「プログラム」 として浸透していますね。

今日の場合は

its coronavirus vaccination program で

「その(=日本の)新型コロナウイルスワクチン接種プログラム(=計画)」

ということです。

start with ~ は

物事を 「~で始める」 「~から始める」

という言い方。

そこで、

本文後半の starting with 以下は

(日本の新型コロナウイルスワクチン接種プログラムは)

「全国で約4万人の医療従事者から始める」 →

「まずは、全国の医療従事者約4万人が対象となる」

となっています。

新型コロナウイルスの感染対策として期待されるワクチン接種が、国内で始まりました。

米英などより約2ヶ月遅れた開始です。

今回、接種され流のは米製薬大手ファイザーなどが開発したワクチン。

政府は医療提供体制の確保を考え、患者に接したりその可能性が高かったりする医療従事者を最優先の接種対象と判断しました。

約4万人は、接種を希望または同意した人で、政府はこのうち2万人について、接種28日後までの副反応の状況などを追跡し、定期的に公表する方針としています。

■編集後記

いよいよ日本でもワクチン接種が始まりました。政府によると、3月中には全国の医療従事者全体に接種、4月には高齢者への接種を開始するということですが・・・効果を期待したいところです。ただ一部で免疫力が高い人にまで接種する必要があるのか、疑問視する声もありますね・・

【実話】臨時ボーナスが同僚の3倍になった方法!!年収アップの秘訣を全てお話しします

(裏)今日は気温は低いですが風がないのが救い・・でも寒い!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク