毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アップル社:来年にも iPhone 発売か?

Pocket

Apple iPhone May Hit Market Next Year

Apple may release an iPhone within the first six months of next year, and Taiwanese manufacturer Foxconn Electronics will make the music handset, according to a published report.

■チェック

・release 発売する
・handset (電話の)送受話器
・published report 報文

■対訳

「アップル社:来年にも iPhone 発売か?」

報道によると、アップル社は来年の前半にも iPhone を発売する見込みで、台湾のメーカー、フォックスコン・エレクトロニクス社が音楽携帯を製造するという。

■訳出のポイント

動詞 hit は 「たたく」 とか 「撃つ」 「衝突する」 という意味でよく知られていますが、 「〜に達する」 「〜に至る」 という意味でも頻出です。

そこで、 hit the market は 「市場に達する」 → 「市場に出回る」「発売される」 となります。

英字新聞でも頻出の重要表現ですので、ここで覚えてしまいましょう。

今日の場合は、タイトル中に使われているので、単語数を減らすためにthe が省かれています。

このような冠詞の省略は、英字新聞のタイトルでよく見られるので、慣れておきたいものです。

within the first six months of next year は、文字通りだと「来年の最初の6ヵ月以内に」 。

対訳では、簡潔に 「来年の前半にも」 としました。

handset は、もともと電話機の手に持つ部分、すなわち 「送受話器」 を意味しますが、最新型の電話機、特に携帯電話は電話機全体が“手に持つ部分” で成り立っていますので、電話機そのものについて用いられるようになってきました。

そこで、music handset は音楽の録音・再生機能を備えた携帯電話を指します。

■編集後記

ふだん、空間移動が少ない僕は音楽を携帯しようという意識がほぼ0です。
ゴルフに行くときは車だし(笑)

だからiPodもiPhoneも全く興味ないです。

地方出張のときは、CDをホテルの近くで買いこんで部屋で普通に聞いたりはします。

ただ、音楽のない生活は考えられません。仕事をしているとき、なんらかの音楽をかけてます。

えっと、今は。。。

The Smith の meat is murder!!懐かしい!!

直訳すると「肉食は殺人」。。。(汗)

(裏)今日は朝2時頃から起きてました。7時から1時間程寝ました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク