毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本で大規模地震発生

Pocket

Strong Quake Jolts Japan

A powerful earthquake of magnitude 6.8 struck northwestern Japan on Monday morning, killing at least 9 and injured more than 900 people.

■チェック

・quake ( = earthquake ) 地震
・jolt [動詞]〜 を揺さぶる

■対訳

「日本で大規模地震発生」

月曜日午前にマグネチュード6.8の大規模な地震が日本北西部を襲い、少なくとも9人が死亡し、900人以上が負傷した。

■訳出のポイント

まず、earthquake 「地震」 は、しばしば quake と略されることを確認しておきましょう。

jolt は、急に激しく 「揺する」 「揺さぶる」 という意味の動詞で、「地震が 〜 を揺さぶる」 → 「 〜 で地震が発生する」 という文脈でしばしば用いられます。

「地震が発生する」 の 「発生する」 に相当する動詞は occur です。

しかし、実際の英文ニュースでは、今日の本文のように strike 、あるいは hit という動詞を使うのが最も一般的。

この場合、主語が earthquake でその目的語に発生した場所を示す名詞を置く形で、「地震が 〜 を襲う」 → 「 〜 が地震に見舞われる」 →「 〜 で地震が発生した」 という言い方になります。

この形は地震に限らず、台風、津波など自然災害一般について用いることができるので注意しておきましょう。

■編集後記

新潟県中越沖地震、被災地域の復興をお祈りします。あと亡くなられた方のご冥福をお祈りします。

僕は、16日(月)、新潟市にいて震度5弱を体験しました。
16日は本来はゴルフで柏崎にいる予定でしたが、ゴルフは先週、キャンセルさせてもらったんです。長岡の実家は被害はなかったようです。

詳細は僕のもうひとつのメルマガで書きます。
http://www.mag2.com/m/0000138888.html 石田レポート!

あ、そうそう、16日は僕の誕生日でした。41になりましたよ!!(爆)
多くのメッセージありがとうございました!

(裏)僕の誕生日に中越沖地震。2年前の中越地震は息子の誕生日でした。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク