Noriko Sakai Released on Bail
Japanese actress and singer Noriko Sakai, who had been indicted for stimulant possession and use, was released on bail Thursday, 40 days after her arrest on Aug.8.
■チェック
!
・(be) released on bail 保釈される
・indict 起訴する
・stimulant possession and use 覚せい剤の所持および使用
・arrest 逮捕
■対訳
「酒井法子被告が保釈」
8月8日の逮捕から40日後の木曜日、覚せい剤の所持および使用の罪で起訴された日本の女優で歌手の酒井法子被告が保釈された。
■訳出のポイント
bail は 「保釈」 あるいは 「保釈金」 という意味の名詞です。
そこで be released on bail で 「保釈で開放(釈放)される」 →「保釈される」 という言い方になります。
以前の酒井被告絡みニュースで登場していますので復習になりますが、indict は 「起訴する」。
be indicted for ~ で 「~の罪で起訴される」 ということです。
また stimulant が 「覚せい剤」 で、possession と use はそれぞれ「保持」 「使用」 です。
be indicted for stimulant possession and use 「覚せい剤の所持および使用で起訴される」 のように、ひとまとめにして覚えておくといいかもしれません。
for 以下を homicide 「殺人」 tax evasion 「脱税」 など様々の単語に置き換えて応用することができます。
また、今日は arrest が名詞 「逮捕」 として登場していますが、indict のところに動詞の arrest を用いる形の応用もできます。
その場合、be arrested for ~ で 「~で逮捕される」 になります。
■編集後記
酒井被告、げっそり痩せて、顔は真っ白でしたね。。
身体のラインが分からない服を着てましたが、それでも異常に痩せてることがテレビを通じても分かりました。
クスリは自分の健康だけでなく人生やこれまで築いたすべてを台無しにする、さらによく考えてみると、自分だけでなく、自分にとって大切な人の人生までもズタズタに傷つけるのだ、ということを改めて認識させられました。
(裏)東野圭吾読破プロジェクト進行中。
現在「時生」へ。。