Afghan Woman Delivers Baby on US Military Evacuation Plane
A women gave birth to a baby girl on a U.S. military evacuation plane out of Afghanistan amid continuing chaos.
■チェック
・deliver (a) baby (=give birth) 出産する
・military evacuation plane 脱出(国外退避)のための軍用機
・flee ~から脱出する
・amid continuing chaos 混乱が続く中で
■対訳
「アフガンから退避の女性、米軍用機内で出産」
混乱が続くアフガニスタンから国外退避する米軍用機内で、女性が女児を出産した。
■訳出のポイント
deliver は
「配達する」 「届ける」
という意味でよく知られる動詞ですね。
deliver a baby で
「赤ちゃんを届ける」 → 「出産する」
という言い方になっています。
今日の場合は、タイトルなので
不定冠詞 a が省略されているわけです。
また、本文で登場している
give (a) birth to ~ は
「~を出産する」
と言う表現になっています。
そこで
gave birth to a baby girl の部分は
「女児を出産した」
ということですね。
evacuation は
危険な場所から安全な場所への 「退避」 「避難」 「脱出」
を意味する名詞。
military evacuation plane だと
「軍の退避(のための)飛行機」 → 「退避するための軍用機」
ということです。
タイトルでは
on US military evacuation plane で
「国外退避のための米軍用機で」 「国外退避の軍用機内で」
ですね。
そして、本文では
on a U.S. military evacuation plane
out of Afghanistan
なので
「アフガニスタンから退避する米軍用機内で」
となっています。
日本語でも 「カオス」 と言いますが、
chaos はもともと
「宇宙」 「暗黒の空間」 「底なしのふち」 という意味のギリシア語。
ここから、
「無秩序」 「大混乱」 「混沌」
といった意味の名詞になっています。
そこで、本文末尾の amid 以下は
「続く混乱の中で(アフガニスタンから退避する米軍用機内で)」 →
「混乱が続く(アフガニスタンから退避する米軍用機内で)」
というわけです。
タリバンが首都カブール占拠により政権崩壊したアフガニスタンから国外退避する市民らを運ぶ米軍機内で、アフガニスタン人女性が女の子を出産したというニュース。。。
米軍の公式ツイートによると、22日米空軍輸送機が国外退避するアフガン市民を乗せて、ドイツの
Ramstein Air Base 「ラムシュタイン空軍基地」
へ向かう途中で、登場していた妊婦が陣痛を訴えたそうです。
機長は機内圧を下げて妊婦の負担を軽くするために高度を下げて飛行し、基地に到着後、すぐに到着した医療班の介助で女性は機内の貨物室で無事出産したといいます。
その後母子は近くの医療施設に搬送され、ともに経過良好ということです。
■編集後記
2001年、米同時多発テロの首謀者と見られたビン・ラディンが2011年、米軍により殺害され、その後、トランプ政権下でタリバンとの和平交渉と米軍撤退が決まりましたがこの流れの中で米軍が撤退を始めるや、首都カブールを制圧したタリバン。政府軍がまだタリバンを制圧する力を持っていなかったか。バイデン政権は8月末までの完全撤退期限の延長を検討しているといいます。
今日の動画
https://youtu.be/YSWB3P2AToI
昨日の動画(千葉真一さん、逝去)
https://youtu.be/yTpOi5gIfmE
(裏)作家、高橋三千綱さん、逝く・・γGTPが高い時は4000を越えていたという・・ご冥福をお祈りします