毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米、台湾へのF16戦闘機売却を確定 66機

Pocket

US Seals Sale of 66 F-16 Fighter Jets to Taiwan

The Trump administration formally approved on Tuesday the sale of 66 F-16 fighter jets to Taiwan, a move inevitably expected to anger Beijing.

■チェック

・seal ~を確定する
・F-16 fighter jet F16戦闘機
・administration 政権
・formally approve ~を正式に承認する
・(be) inevitably expect to ~することは必至とみられる
・anger ~を怒らせる

■対訳

「米、台湾へのF16戦闘機売却を確定 66機」

トランプ米政権は火曜日、台湾にF16戦闘機66機を売却することを正式に承認した。この動きが、中国政府の怒りを買うことは必至とみられる。

■訳出のポイント

seal はもともと

証文などに「印を押す」

条約などに「調印する」

あるいは、

(封筒などに印を押して)「封印する」

という意味の動詞です。

ここから、

取引や約束などを(封印するように)「確定する」「確認する」

という意味でも使われるようになっています。

そこで、今日のタイトルの

seals sale of ~ は

「~の売却を確定する」

というわけです。

inevitable は

「避けられない」「不可避の」

という形容詞。

これから派生した inevitably は

「必然的に」「必ず」

という副詞になっています。

そこで、

(be) inevitably expected to V は

「必然的に~すると期待される」「必ず~するとみられる」→

「~するのは必至とみられる」

という表現ですね。

したがって、コンマ以下の文末は

「必ず中国を怒らせるとみられる動き」→

(これによって)「中国を怒らせるのは必至とみられる動き」

ということです。

対訳では、この部分を独立させて

「この動きが、中国政府の怒りを買うことは必至とみられる」

としています。

米政権が20日、台湾に最新型のF16戦闘機66機を売却することを正式に承認した、というニュースです。

売却価格は80億ドル(約8500億ドル)で、台湾への武器売却規模としては過去最大級であり、戦闘機に関しては1992年以来の売却となります。

米国防総省は

「今回の売却は地域の基本的な軍事バランスを変えるものではない」

としていますが、台湾の武力統一さえも辞さない姿勢を見せる中国の習近平国家主席が、強く反発することは間違いないでしょう。

■編集後記

貿易摩擦に加え、香港での抗議活動をめぐっても米中間の緊張が高まる中で、トランプ政権はさらに中国との対立姿勢を強める構えでしょうか・・・

(裏)朝涼しくなったのでジョギング快走です!気持ちいいです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク