Madonna Teams up with Daughter to Launch Junior Fashion Brand
Pop superstar Madonna has teamed up with her 13-year-old daughter Lourdes to create a junior clothing brand called Material Girl, debuting at Macy’s this July.
■チェック
!
・team up with ~と(チームを)組む
・junior clothing brand 若者向け洋服ブランド
・Macy’s メーシーズ(米国の百貨店チェーン)
■対訳
「マドンナ、娘とともに若者向けファッションブランドを立ち上げ」
ポップ界のスーパースター、マドンナが13歳の娘ローデスさんと一緒に「マテリアル・ガール」 という若者向けの洋服ブランドを立ち上げ、今年7月にメーシーズでデビューする。
■訳出のポイント
team は日本語の 「チーム」「仲間」「グループ」「組」 という意味でよく知られる基本的な名詞。
ただし、今日の場合は 「チームになる」 「協力し合う」 という動詞として登場しています。
team up with ~ で 「~とチームを組む」 「~と協力する」という表現です。
launch は英字新聞頻出の重要動詞。
活動・事業などを 「開始する」 「着手する」 「立ち上げる」 といったニュアンスで幅広く使われるので、再確認しておきましょう。
タイトルでは launch junior fashion brand なので「若者向けのファッションブランドを立ち上げる」 ということです。
また、本文では launch ではなく create が用いられていますが、こちらは新しいものを 「創造する」 「作り出す」 「創設(創立)する」といった意味の動詞。
ここでは create a junior clothing brand で 「若者向け洋服ブランドを創設する」 → 「若者向け洋服ブランドを立ち上げる」となります。
junior は 「年少の」 「年下の」 という意味の形容詞で、日本語でいう「若者の」 「若手の」 といったニュアンスでも使われます。
junior fashion だと、高校生以下、だいたい18歳未満を対象にしたファッションを意味します。
「中高生向けのファッション」 「若者向けのファッション」という感じでしょうか。
Macy’s はニューヨークに本店を置く米国の老舗デパート。
マンハッタンのブロードウェーと34丁目角にある旗艦店舗は、百貨店の単独店舗としては世界最大でギネスブックにも載っています。
全米33州およびグアムとプエルトリコに合計431店舗を展開するこのデパート・チェーンとマドンナが手を組み、新しくジュニア洋服ブランドを立ち上げることになったわけです。
マドンナのコメントによると、企画には自分も参加しているものの、実際に活躍しているのは娘の方だということ。
■編集後記
すみません、昨日のお話はエイプリルフールでした。。
昨日グアムは1日中、強風でした。海で息子がサヨリを釣り上げました。
エサはパンです。。
(裏)今日からLPGA、メジャー初戦です!
宮里、上田、横峰、諸見里がんばれ!