Matisse Bronze Sculpture Fetches Record $48.8 M
A 6ft bronze sculpture of a nude woman seen from behind, by Matisse, was sold for $48.8 million at the Christie’s in New York, breaking the artist’s auction record.
■チェック
!
・bronze sculpture ブロンズ像
・fetch ~で売れる
■対訳
「マティスのブロンズ像、最高額の4880万ドルで落札」
高さ6フィート(約1.8メートル)のマティスによる裸婦の後ろ姿のブロンズ像が、ニューヨークのクリスティーズで4880万ドル(約39億円)で落札され、マティス作品のオークション最高価格を更新した。
■訳出のポイント
sculpture は 「彫刻」 「彫像」 という名詞。
そこで、bronze sculpture で 「ブロンズ像」 となります。
behind は 「後ろに」 「後方に」 「背後に」 なので、seen from behind は「背後から見た」 という言い方。
そこで、a nude woman seen from behind は 「背後から見た裸の女性」 →「裸婦の後ろ姿」 ということです。
break a record 「記録を更新する」 という表現は、英字新聞でもおなじみですが、ここではその応用で、break the artist’s auction record となっています。
artist 「アーティスト」 「芸術家」 とは、もちろんMatisse 「マティス」 のこと。
よって 「マティスのオークション記録を更新する」、すなわち「マティス作品のオークションにおける最高価格を更新する」ということです。
先週からNYのオークション・ハウスでは秋のメイン・セール週間が始まり、まずは印象派・近代絵画のオークションが続きました。
サザビーズのセールでは、モディリアニの 「カウチに座るヌード」 が非常に高額(6896万ドル=約55億円)で落札され、翌日のクリスティーズでは、このマティス、ブロンズ像に4880万ドルという破格の値段がつきました。
ここのところ米市場も堅調が続いていますし、美術品オークションにも景気回復の兆しが表れているのかもしれません。
■編集後記
楽天は英語を社内公用語にして、会議を英語で進めています。
三木谷社長曰く、「もう英語は必要条件。読み書きそろばんのそろばんと同じ。
その意味で英語がしゃべれない社員は問題外。
2年後に英語がしゃべれない執行役はみんなクビです。
部長以下の社員についても業務進行上の支障があれ降格せざるをえない」と発言しています。
就職氷河期再来かと言われているこの時期に、英語ができない人にとっては耳が痛い。
やはり英語力を早急に身につけましょう!
(裏)APECの警備のおかげで各所で交通渋滞が発生、早く終わって欲しい。