Apple Surpasses Exxon to Become Most Valuable US Company
Apple bacome the most valuable company in the United States on Wednesday,with its market cap of $337 billion overtaking that of oil giant Exxon Mobil.
■チェック
!
・surpass ~を上回る、~を超える
・most valuable company 最も価値が高い会社→時価総額1位の会社
・market cap 株式時価総額
・overtake 追い越す
■対訳
「アップル、エクソンを抜き全米時価総額首位に」
水曜日にアップルの株式時価総額が3370億ドル(約25兆円)となって石油大手のエクソンモービルを抜き、全米首位となった。
■訳出のポイント
surpass は sur-(上を) + pass(越える)という成り立ちの語で「上に出る」 → 「~を上回る」。
量・程度・能力などで 「~を上回る」 「~に勝る」 「~を抜く」 という意味で使われる動詞です。
valuable は(金銭的な)「価値が高い」 「高価な」 という形容詞。
そこで、most valuable company で 「最も価値が高い会社」 →「時価総額が1位の会社」 ということです。
また「時価総額」にあたる英語は、 total market value やcurrent market price など色々ありますが、最も一般的なのはmarket capitalization で、これは株価に発行済みの株式数をかけた値を指します。
この market capitalization は、今日の本文のように market cap と略されることも多いので、あわせて確認しておきましょう。
giant はもともとの意 「巨人」 から、英字新聞では企業などを指して「大手」 の意味で頻出の語。
oil giant で 「石油大手」 ということです。
文末 overtaking that of oil giant Exxon Mobil の that はその前に出ている market cap を言い換えています。
つまり、overtaking the market cap of oil giant Exxon Mobil「石油大手のエクソンモービルの時価総額を追い越して」の意になります。
iPhone や iPod で向かうところ敵なしのアップル社、10日のニューヨーク株式市場の終わりで株式時価総額3370億ドルとなり、初の全米首位となった話題です。
アップルは昨年5月、時価総額でマイクロソフトを抜いて以来全米2位につけていました。
一方米石油大手のエクソンモービルは2005年から首位を保っていましたが、今回とうとうアップルが追い越したというわけです。
■編集後記
アップルがとうとう保有する現金残高が米国政府を抜き、同時に株価まで全米ナンバーワンとなりました。
たしかに、僕のまわりをみてもパソコンを買い換えるのはマックという人が増えてきました。
僕は会社にiMac、マックブックプロ、自宅にマックブックプロです。
あとMacbook Air や iPodもあります。本当に生活はマックを中心にまわっているような感じです。
あ、iPhoneも持ってますがこれはセカンド携帯で、メインはギャラクシーs2です。
(裏)ギャラクシー、充電が持ちません。
毎日充電しないとダメです。