Samsung Sues Apple in Japan, Australia to Block iPhone 4S Sales
Samsung Electronics sued Apple in Japan and Australia on Monday to ban sales of the iPhone 4S, escalating a current legal battle of the world’s two biggest makers of smartphones and tablet computers.
■チェック
!
・sue 提訴する
・ban ~を禁じる
・legal battle 法廷闘争、訴訟合戦
■対訳
「サムスンがアップルを提訴、日豪でiPhone 4S 販売阻止求める」
サムスン電子は月曜日、日本とオーストラリアで iPhone 4S の販売を禁ずるためにアップルを提訴。
スマートフォンとタブレットの世界2大メーカー間で進行中の法廷闘争が激化している。
■訳出のポイント
ban は英字新聞頻出の重要語のひとつ。
「禁止(令)」 という名詞でもよく登場しますが、今日の場合は 「禁ずる」「禁止する」 という動詞になっています。
したがって、ban sales of the iPhone 4S で 「iPhone 4S の販売を禁止する」escalate は escalator 「エスカレーター」 から生まれた動詞です。
もともとは 「エスカレーターで上がる(下がる)」 の意。
ここから、費用や割合、あるいは量や程度が「段階的に拡大(増大・上昇)する」 という意味になり、さらに争いや問題などが 「激化する」 「悪化する」 の意味でもよく使われる語となっています。
日本語の 「エスカレートする」 も、ここからきているわけです。
legal battle は直訳すると 「法律上の戦い」。
つまり、「法廷闘争」 あるいは 「訴訟合戦」 ということです。
アップルとサムスンは、世界10ヶ国以上でまさに “法廷闘争” を繰り広げている最中。
iPhone 4S についても、今回の日豪に先立って、サムスンはすでにフランスとイタリアで販売差し止めを求める提訴を起こしています。
サムスン側の提訴の理由としては、日本では技術とユーザーインターフェースの特許侵害、オーストラリアでは無線通信に関する特許侵害が挙げられており、これらの特許侵害は、他国で同社が行っている訴訟でも争われているものです。
ただし、先週には、オーストラリアの裁判所が、サムスンのタブレット型端末「ギャラクシータブ 10.1」に対してアップルが求めていた一時販売禁止を認める判決。
また、オランダの裁判所では、サムスンによるアップル製品販売禁止提訴が退けられました。
このように、2社の訴訟合戦、現時点ではアップル有利の感がありますが、サムスン側は今後も “アップルとの法的闘争に積極的に対応していく” 姿勢のようです。
■編集後記
4大陸にわたって繰り広げられているサムスンとApple の法廷闘争。
サムスンのギャラクシーとiPhone の両方を持っている僕としてはどちらも応援したいですが、オランダではサムスンの申し立てを裁判所が却下するなど、Apple のほうが有利なようです。
これ、OSを提供しているグーグルが出てきてサムスンをフォローしたら面白いと思うのですが。。
(裏)iPhone 5 は一体いつになるのか?