Ishihara Re-elected as Tokyo Governor
Incumbent Tokyo Governor Shintaro Ishihara, famous for his often provocative remarks, comfortably won his fourth term in Sunday’s gubernatorial election.
■チェック
!
・re-elect 再選する
・incumbent Tokyo Governor 現職東京都知事
・provocative remark 挑発的な発言
・comfortably win 楽勝する、圧勝する
・gubernatorial election 知事選挙
■対訳
「東京知事選、石原氏が再選」
日曜日の東京知事選挙で、時に挑発的な発言で知られる現職の石原慎太郎氏が圧勝し、4期目の当選を果たした。
■訳出のポイント
incumbent はもともと 「義務のある」 「責務のある」 という形容詞。
ここから、役職や地位などに関して 「現職の」 「在職の」 という意味で使われる語です。
したがって incumbent Tokyo Governor は 「現職の東京都知事」となります。
provocative は 「~を引き起こす」 「~を誘発する」 という動詞 provoke から派生した形容詞で 「(人を)刺激する」 「怒らせる」 → 「挑発的な」という意味になっています。
名詞 remark は 「発言」 「意見」 「見解」 などを意味するので、provocative remarks で 「挑発的な発言」 ということです。
そこで、famous for his often provocative remarks の部分は「しばしば挑発的な発言で有名な」 → 「時に挑発的な発言で知られる」ということになります。
comfortably は 「快適な」 「心地よい」 という形容詞 comfortable の副詞形で 「快適に」 「楽に」。
つまり、comfortably win で 「楽に勝つ」 → 「楽勝する」 「圧勝する」ということです。
gubernatorial は governor 「知事」 の形容詞形に当たる語で 「知事の」。
スペルの微妙な差異に注意しましょう。
現職の強さをまざまざと見せつけた形で、4期目の再選を果たした石原東京都知事。
provocative remarks 「挑発的な発言」 といえば、先の津波についてdivine punishment 「天罰」 だと発言して、物議を醸し出したりもしました。
当選確定後の記者会見でも、防災対策や節電について言及し…
「パチンコと自動販売機は大きな電力を使う。生活様式を考え直したらいいんじゃないか」
「自販機が無くたって生きていける」
とさっそく石原節が炸裂しています。
■編集後記
石原氏の再選で元気な石原節をテレビで見ますが、テリー伊藤が面白いことを言ってました。
つまり、100億使ったというオリンピック招致も失敗し、都政の舵取りになにか目標を見失い、立候補も躊躇していたが、ここにきて大震災があり、突如、大きな目標ができた、そこで突然やる気になった、と。
たしかにテレビで見る都知事、以前より元気になったような気がします。
(裏)しかし地震、放射能と本当に今の子供たちはかわいそうです。