California Wildfire Death Toll Rises to 23
The death toll due to the wildfires in California, that have destroyed a record number of buildings and forced more than 300,000 people to evacuate, has risen to 23.
■チェック
・wildfire 山火事
・death toll 死亡者数
・due to ~が原因で、~のために
・a record number of 記録的な数の~、史上最多の~
・force (人) to evacuate (人)に避難を余儀なくさせる
■対訳
「米カリフォルニア州の山火事、死者23人に」
カリフォルニア州の山火事による死亡者が23人に上った。今回の山火事で、これまでに史上最多数の建物が焼失し、30万人以上が避難を余儀なくされている。
■訳出のポイント
wildfire は
「自然に発生する火事」 → 「野火」 「山火事」。
タイトルの
wildfire death toll は
「山火事の死亡者数」 → 「山火事による死亡者数」
ということです。
また、本文の頭、
the death toll due to the wildfires in California
の部分は
「カリフォルニア州における山火事による死亡者数」 →
「カリフォルニア州の山火事による死亡者」
となっていますね。
destroy は 「~を破壊する」 という動詞。
今日の場合は
「山火事が史上最多数の建物を破壊した」 →
「山火事で史上最多数の建物が焼失した」
ということです。
force (人) to V は
「(人)に~するように強要する」
「(人)に強制的に~させる」 → 「(人)に余儀なく~させる」
という言い方。
そこで、
force (人) to evacuate は
「(人)に余儀なく避難させる」 → 「(人)に避難を余儀なくさせる」
というわけです。
米カリフォルニア州北部で猛威をふるっている山火事。
同州は乾燥した気候で、山火事が発生しやすいことが知られていますね。
今回の火災では、大規模な山火事が11月8日から複数の場所で発生し、これまでに少なくとも30万人が避難を余儀なくされています。
セレブの豪邸が並ぶことで知られる同州南部マリブ市でも、全域で避難命令が出され、多くのセレブが避難したもようです。
人気歌手のレディー・ガガは、マリブの自宅が煙に包まれる中、荷物をまとめる様子の動画をインスタグラムに投稿。
Twitter では被害に遭っている人たちへの祈りの言葉とともに、レスキュー隊への感謝の気持ちを表明しています。
■編集後記
アリババ、すごいですね。いったいいくら利益が出たんでしょうか。。1日で。。さすが時価総額ランキング世界8位ではありますね。
ところでジョン・マカフィーという、ウイルス対策ソフト、「McAfee(マカフィー)」の創業者が2020年には、1ビットコイン100万ドルになると言ってます。日本円で1億1300万円です。しかも“Conservative”、「控えめに言って」です。。(汗
https://bit.ly/2DD4Ak2
今72万円ですのでざっと156倍ですね。しかもわすか1年半くらいで(・・)
昨年暮れに起きたビットコインバブルの数、数十倍のバブルが今押し寄せようとしています。
昨年は50万が240万になったので約5倍です。それが156倍というのはとんでもない数字ということがわかります。
億り人ではなく数十億り人を量産するかもしれません。
ビットコインETFのSECによる、承認、ゴールドマン・サックスなどの機関投資家の参入、これらが全てを後押しします。
ぜひこの波に乗りたい人は「クジラを捕まえろ」見てくださいね!僕がインタビューしています。
http://www.namni.net/t/kujira2e.html
(裏)読者からのクジラ利確感謝メッセージでメッセンジャーがパンパンです。。