Israelis and Hamas Battle in Gaza Strip
Israeli ground forces clashed with Palestinian Hamas militants on the outskirts of Gaza City on Sunday after a week of intensive bombardment.
■チェック
!
・Gaza (Strip) ガザ
・clash 衝突する → 戦闘する
・Palestinian militants パレスチナ人過激派グループ
・outskirt 郊外
・bombardment 爆撃
■対訳
「イスラエル軍、ガザでハマスと戦闘」
1週間に渡る激しい爆撃の後、イスラエルの地上部隊は日曜日に、ガザ市郊外でパレスチナ人過激派グループのハマスと衝突した。
■訳出のポイント
Gaza 「ガザ」 は、イスラエル西部地中海沿岸の幅5キロ、長さ40キロの帯状地域をいいます。
strip というと 「裸になる」 という動詞、あるいは 「ストリップショー」という意味の名詞がよく知られているかもしれません。
しかし、ここで使われている strip はスペルも発音も同じですが、語源を異にする別の単語です。
こちらの名詞 strip の語源は 「革ひも」 を意味するドイツ語の strippe で、「細長い片」 という意味。
細長い形の土地・布・板などを指すのに用います。
そこで、Gaza Strip は、前述のように細長い形をした 「ガザ地域」 のことを指すというわけです。
ちなみに、本文で登場している Gaza City 「ガザ市」 はガザ地域の中心都市です。
force はもともと 「力」 という意味の名詞ですが、ここから 「武力」→「軍隊」 「部隊」 という意味にも用いられます。
ground forces で 「地上部隊」 ということになります。
Bombard は 「砲撃する」 「爆撃する」 という動詞で、bombardment はその名詞形。
intensive bombardment で 「激しい爆撃」 「集中的な爆撃」 という言い方になっています。
■編集後記
あけましておめでとうございます!!
昨年は米国大統領選挙、金融危機などめまぐるしく世界の状況は動きました。
今年はどんな1年になるのでしょうか。。
今日、帰国します。
約10日間、フィジーでたっぷりと羽を伸ばしてきました。
今年もよろしくお願いします!
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)とりあえず、納豆とか食べたいです(笑)