APEC Ends without Leaders’ Statement
An APEC summit ended on Sunday without a leaders’ statement for the first time ever as the U.S. and China have been divided over their trade policies.
■チェック
・APEC summit アジア太平洋経済協力首脳会議
・end 終了する、閉幕する
・leaders’ statement) 首脳宣言
・be divided over ~をめぐって対立する
・trade policy 通商政策
■対訳
「APECが閉幕、首脳宣言はなし」
アジア太平洋経済協力首脳会議が日曜日に閉幕した。通商政策をめぐって米国と中国が対立する中、初の首相宣言がないままの閉幕となった。
■訳出のポイント
APEC は
Asia-Pacific Economic Cooperation
「アジア太平洋経済協力」 の略。
アジア太平洋地域にある21の国と地域が参加する経済協力の枠組みです。
statement は
公の場で出す 「声明」 「宣言」 なので、
leaders’ statement は
直訳すると 「指導者らの宣言」。
ここでは、
APEC summit 「首脳会議」
に出席した「指導者ら」 = 「首脳ら」 による宣言、
つまり 「首脳宣言」
を指しています。
したがって、タイトルの
APEC ends without leaders’ statement は
「APEC が首脳宣言なしで閉幕する」
ということです。
divide は
「分割する」 「分裂させる」 「意見を異にさせる」
という動詞。
この divide の過去分詞が形容詞化した divided は
「分けられた」 「分裂した」 「意見が分かれた」 → 「対立する」
という意味になっています。
そこで、本文後半の
as the U.S. and China have been divided over their trade policies
の部分は
「米国と中国が通称政策をめぐって対立する中で」
ということですね。
日米中を含む21カ国・地域が参加して、パプアニューギニアで開催されたアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が18日、2日間の協議を終えて閉幕しました。
米国と中国が互いの通商政策をめぐり激しく対立。
議長国であるパプアニューギニアのオニール首相が、首脳宣言の採択を断念し、APEC 加盟国の連携を訴える議長声明にとどめる、という
異例の事態となりました。
APEC会議が首脳宣言なしで閉幕するのは、1993年の第1回会議以来初めてのことだといいます。
■編集後記
2019年は米国と中国の対立がより明瞭になってきて、そこにロシアが絡んでくるのか。。かなりきな臭い雰囲気になってきています。
さて僕がネットビジネスを教える石田塾が11期を迎えます。その先行募集がスタートしました。ZOOM説明会に来ませんか?直接お話しいたします。
石田塾とは?
https://xn--vnsr18du2b.xyz/
(裏)朝、15度。寒い!