Japanese Knifeman Stabs 8 People in Train Station
A 24-year-old man wanted by police for murder went on a stabbing spree in a station in Japanese city of Tsuchiura near the capital on Sunday, killing one man and injuring seven others.
■チェック
!
・stab (刃物で)刺す
・murder 殺人
・go on a stabbing spree 刺しまくる
■対訳
「日本:ナイフを持った男、駅で8人刺す」
日曜日に日本の首都に近い土浦市の駅構内で、殺人容疑で警察に指名手配されていた24歳の男が刃物を持って暴れ回った。
男性1人が死亡、7人が負傷した。
■訳出のポイント
(be) wanted by 〜 は 「 〜 によって欲される(追われる)」 という言い方。
wanted by police で、通常、容疑者などとして 「警察に追われている」「警察に指名手配中の」 という表現になります。
ここでは、wanted by police for murder 「殺人で警察に追われている」 →「殺人容疑で警察に指名手配されている」 ということです。
spree は日本語に大変訳しづらい単語ですが、もともとは 「浮かれること」「ばか騒ぎ」 「ドンチャン騒ぎ」 という意味です。
日常的には、「買い物三昧」 というニュアンスの shopping spree、お酒を飲んでの「ドンチキ騒ぎ」という感じ の drinking spree などという言い方が一般的です。
しかしニュースでは、「浮かれること」 → 「やりたい放題」 という意味から、短期間に集中的に行われる行動、とくに犯罪活動を指して用いられることが大半です。
shooting spree だと 「銃乱射」、a spree killer というと突然動機もなく何人もの人を殺す 「無差別殺人鬼」 になります。
そして、今日の場合は stabbing spree なので、「突然動機もなく何人もの人を刃物で刺すこと」 を表します。
また、spree に結びつく動詞は go on で spree go on a drinking「お酒を飲んで大騒ぎする」、 spree go on a killing spree 「(たくさんの人を)殺しまくる」 のようになります。
容疑者金川真大(まさひろ)容疑者は、この4日前に同市で72歳の男性を刺殺したとして指名手配されていましたが、この日、駅構内で居合わせた8人を次々と刺した後自首しています。
■編集後記
今回の事件、報道を見ていると犯人も悪いが、それよりも悪いのが犯人を捕まえられなかった地元警察だ、という印象を受けます。
犯行現場の駅では、捜査官の目の前を犯人が通り過ぎても気付かなかったそうです。
うーん、捜査官は一体なにを見ていたのかという気もします。
(裏)遺跡の発掘作業で忙しいです(笑)