Boris Johnson Leaves Hospital
British Prime Minister Boris Johnson was discharged from hospital, a week after being treated for COVID-19, Downing Street said on Sunday.
■チェック
・leave (the) hospital
(=be discharged from hospital) 退院する
・be treated for ~の治療を受ける
・COVID-19 新型コロナウイルス感染
・Downing Street 英政府
■対訳
「ボリス・ジョンソン英首相が退院」
英政府は日曜日、新型コロナウイルス感染の治療のため1週間入院していた英国のボリス・ジョンソン首相が退院したと発表した。
■訳出のポイント
leave the hospital は
直訳すると 「病院から離れる」 「病院を出る」。
ここから、
入院していた人が 「退院する」
の意味でよく使われる表現となっています。
また、本文で使われている discharge は
人を義務・責任などから 「開放する」 「免除する」
という動詞で、
「~から退院させる」「~から除隊させる」 「~から釈放する」
場合にも頻出です。
ここでは、受動態の
be discharged from hospital で
「(病院から)退院させられる」 → 「退院する」
というわけです。
treat はもともと
「~を扱う」 「~を取り扱う」
という動詞。
病気やけがなどの場合に
「(人)を治療する」 「手当てする」
という意味でもしばしば使われます。
そして、今日の場合は、受動態で
be treated for ~
「~の治療を受ける」
という形になっています。
つまり、
be treated for COVID-19 で
「新型コロナウイルス感染症の治療を受ける」
ということですね。
a week after being treated for COVID-19
の部分は
「新型コロナウイルス感染の治療を受けて1週間後に(退院した)」
→
「新型コロナウイルス感染の治療のため1週間入院した後で(退院した)」
という意味合いになるわけです。
Downing Street 「ダウニング街」 は
英国首都ロンドンの官庁街。
No.10 (=Number Ten) Downing Street
「ダウニング街10番地」
に英国首相官邸があるため、
「英首相官邸」 → 「英国政府」
を指す俗語として頻出です。
White House が 「米大統領官邸」 → 「米政府」
の意味で使われるのと同様ですね。
ちなみに、
No.10 (あるいは Number Ten) だけでも、
「英首相官邸」 「英政府」
の意味になるので、こちらもしっかり押さえておきましょう。
新型コロナ感染で入院していたジョンソン英首相が12日に退院。
首相は同日、ツイッターに動画を投稿し、病院スタッフ一人ひとりの名前を挙げて感謝の意を表しました。
その中では、一時生死の瀬戸際にあったことも明かしています。
また、今後は医療チームの助言に従ってすぐには公務復帰をせず、ロンドン郊外の公式別荘でしばらく療養を続けるとのこと。
コロナ関連では、明るい話題はほとんど聞くことのないこの頃…
英国のリーダーが新型コロナを克服しつつあるというニュースは英国内だけでなく世界中の人を勇気づけることでしょう。
完全に回復し、公務に復帰する姿が待たれます。
■編集後記
ジョンソン英首相、コロナが拡大しつつある当初はみんなで感染して集団免疫をつけようなど発言しすぐに撤回しましたが、まさか自分が感染して生死をさまようとは思いもしなかったでしょう。逆に言うとそのくらい恐ろしいウイルスである、ということを55歳の彼は身を持って証明しました。無事退院できてよかったです。
外に出られない今、英語学習を無料ですすめてみましょう!
https://www.msam3.net/t/hsle8.html
(裏)天気は良いが風が強い日でした。