Princess Kate Makes First Public Appearance After Cancer Announcement
Catherine, Princess of Wales, who is currently undergoing cancer treatment, made her first public appearance Saturday since announcing her diagnosis.
■チェック
・Princess Kate 【英】キャサリン妃
・make one’s public appearance 公の場に姿を見せる
・cancer announcement がんの公表
・Princess of Wales ウェールズ公妃 = 英国皇太子妃
・currently 現在、目下
・undergo cancer treatment がんの治療を受ける
・diagnosis 診断
■対訳
「キャサリン妃、がん公表後初めて公の場に」
がん治療中のキャサリン英皇太子妃が土曜日、がんと診断されたことを公表して以来初めて公の場に姿を見せた。
■訳出のポイント
日本では
「キャサリン妃」
と呼ばれる英国の皇太子妃。
英語圏では
Princess Kate
が一般的な呼称となっています。
正式には
Princess of Wales で
その直訳は
「ウェールズ公妃」ですが、
実質的には
「英国皇太子妃」を指すので、
こちらが日本語訳として使われることも多くなっています。
appearance は
「姿をあらわすこと」「出現」「登場」の意。
public appearances で
「公に姿をあらわすこと」「公式行事への出席」
といった意味になります。
make one’s public appearance で
「公の場に姿をあらわす」「公の場に姿を見せる」、
make one’s first public appearance だと
「初めて公の場に姿を見せる」
ということですね。
undergo は
「(不快なこと)経験する」
「(苦しいこと)に耐える」
という動詞。
「(検査や治療など)を受ける」
という場合にもよく使われる単語です。
そこで、
[,] にはさまれた
who is currently undergoing cancer treatment
の部分は、
直前の
Catherine, Princess of Wales
を受けて、
「現在、がん治療を受けている(キャサリン英皇太子妃)」
となっています。
対訳では、
「がん治療中のキャサリン英皇太子妃」
と簡潔に訳しています。
英国のチャールズ国王の誕生日を祝うパレードが6月15日にロンドン中心部で行われ、がん治療中のキャサリン皇太子妃も他の王室メンバーとともに参加しました。
今年1月に腹部手術を受けて以来、療養を続けていたキャサリン妃・・・
公に場に姿を見せるのは昨年12月以来で、3月にがんを公表してから初めてのことでした。
■編集後記
英国民にとっては待ちかねたキャサリン妃の姿だったと思います。現在も化学療法を続けている妃にとっては、世界中にその姿をさらすのは本当にストレスが大きく、勇気もいることだと思います。少し細身になられたようですが、美しさ優雅さには変わらず。 その姿は無理な “演出” ではないことを願います・・・
(裏)今朝、上野マルイの温度計27度。今季初めて見ました。