Spain Eases Coronavirus Lockdown
Spain, one of the countries worst hit by the coronavirus, began a partial lifting of its strict lockdown measures on Monday.
■チェック
・ease ~を緩和する
・lockdown ロックダウン、都市閉鎖
・partial lifting 一部解除
・strict lockdown measures 厳格なロックダウン(閉鎖)措置
■対訳
「スペイン、コロナによる都市閉鎖を緩和」
新型コロナウイルスの感染被害が最も甚大な国のひとつであるスペインは月曜日、厳格なロックダウン措置の一部解除を開始した。
■訳出のポイント
ease はもともと
「簡単な」 「容易な」
という意味でおなじみの形容詞 easy
と語源を同じくする名詞で、
「容易さ」 「たやすさ」 「気楽さ」 「安心」
などの意味です。
ここから、
「~を楽にする」→ 緊張、束縛、抑制などを 「ゆるめる」 「緩和する」
という動詞としても使われます。
lockdown は本来、
囚人の独房への 「監禁」
を意味する単語。
ここから、緊急時の安全確保を主な目的とした隔離、出入制限などの措置を指す表現となっています。
武漢で新型コロナウイルスが発生した後には、感染拡大阻止を目的とした
「都市封鎖」 「都市や公共施設の封鎖措置」
という意味で広く使われるようになりました。
日本語では
「ロックダウン」 あるいは 「都市閉鎖」
とするのが通例となっていますね。
今日のタイトルでは
ease lockdown で
「ロックダウンをゆるめる」 「都市閉鎖を緩和する」
ということです。
hit by ~ は
「~に襲われた」 「~によって被害を受けた」
という言い方なので、
コンマにはさまれた
one of the countries worst hit by the coronavirus
の部分は
「新型コロナウイルスによって最悪の被害を受けた国のひとつ」 →
「新型コロナウイルスの感染被害が最も甚大な国のひとつ」
となっています。
そして、この部分は直前の Spain を言い換えた文節なので、
本文の主語は
「新型コロナウイルスの感染被害が
最も甚大な国のひとつであるスペイン」
となるわけですね。
partial は
「部分的な」「一部の」 で、
lifting は
「~を解除する」 「~を取り除く」
という動詞 lift の動名詞で
「解除すること」 → 「解除」。
そこで、
a partial lifting of its strict lockdown measures
の部分は
「その(=スペインの)厳格なロックダウン措置の一部解除」
ということです。
これまでに感染者は約17万人を超え、約1万8000人が死亡しているスペインは、先月27日から厳格なロックダウンを実施。
そのスペインが、あらたな感染者数が減少傾向にあるとして、閉鎖措置の一部緩和を開始した、というニュースです。
この緩和により、製造業や建設業などテレワークができない一部業種の業務再開が認められ、首都マドリード地区では推定約30万人が職場に復帰したとのこと。
ロックダウンによって著しく停滞した経済活動を再開させるため、各地でこうした規制緩和への動きが出ている一方、
WHO からは
「時期尚早な措置緩和は感染被害のさらなる悪化を招く」
との警告も出されています。
■編集後記
テレワークをできない人の中には家にパソコンがない人も多いとか。。さらにパソコンを注文しても中国からの航空便が少なくなってるのでなかなか届かないとか。確かにスマホ1台でなんでもできる時代。そのうちスマホがあればテレワークもできるような時代が来るのかな・・・
テレワークで通勤がなくなりました。今までの通勤時間を無料の英語学習にあててみてはいかがでしょう?
https://www.msam3.net/t/hsle8.html
(裏)今日は暖かくなりました!でも寒暖差が激しすぎますね。今朝6:30は気温6度でした。