Hong Kong Protesters against National Security Law Hit with Tear Gas
Police in Hong Kong fired tear gas and water cannons at protesters against the Chinese government’s plans to impose a new national security law on Sunday. Police said more than 120 have been arrested.
■チェック
・national security law 国家安全法
・(be) hit with tear gas 催涙弾を受ける
・fire water cannons 放水銃を発射する
・impose (法律などを)導入する
■対訳
「香港、国家安全法反対デモに催涙」
香港警察は日曜日、中国政府が導入する予定の新しい国家安全法に抗議するデモ隊に対して、催涙弾と放水銃を発射した。警察によると、120人以上が逮捕されたという。
■訳出のポイント
national security は
「国の安全」 「国家安全(保障)」。
national security law で
「国家安全法」 「国家安全保障法」
ということです。
protester は
「抗議する人」 「抗議行動をする人」 → 「デモに参加する人」の意。
複数形の protesters は
「デモ参加者たち」 「デモ隊」
の意味で英字新聞でも頻出です。
protester(s) against ~ で
「~に(対して)デモ行動をする人たち」 「~に抗議するデモ隊」
という言い方になります。
tear gas 「催涙弾」 は
デモ関連のニュースで頻出の表現ですね。
加えて、今日の記事では
water cannon
という言い方も登場しています。
こちらは、直訳すると 「水の大砲」。
つまり、暴徒制圧のために使われる
「放水銃」 「放水砲」
を指していますね。
impose は
(人に)義務、仕事、罰金、税などを 「科す」 「課す」 「負わせる」
という動詞。
意見、権威、条件、重圧、負担などを 「押しつける」 「強いる」
という意味でも使われる語です。
いずれにしても、
“嫌なもの、苦しいことなどを強制的に与える”
というネガティブなニュアンスがともなう表現になる点を押さえておきましょう。
ここでは
impose a new national security law で
「新しい国家安全法を(強制的に)与える」 →
「新し国家安全法を導入する」
というわけです。
24日、中国の全国人民代表大会が香港に導入するため審議・可決を予定している国家安全法に対する初の抗議デモが行われました。
地元メディアによると、数千人が参加し、1月下旬に香港で新型コロナ感染拡大が始まって以来、最大規模のデモになりました。
警官隊は催涙弾と放水銃を発射し、120人以上を逮捕したといいます。
今回のデモでは
中国共産党の崩壊を願う 「天滅中共」 のポスターが掲げられ、”香港独立が唯一の道” などのスローガンが叫ばれましたが、新国家安全法が導入されると、これらは 「政権転覆行為」 や「国家分裂行為」として罪に問われる可能性が高くなります。
市民の間では 「1国2制度」 が崩壊し、香港の自由が急速に失われることへの懸念が強く、海外移住を検討する動きも高まっている、との報道もみられます。
■編集後記
香港はコロナを封印しましたが、一難去ってまた一難という状況ですね。さて弊社は今日からテレワーク解除です。朝、車の量も多かったですし、街を歩く人々の姿も多かったですね。だんだん日常が戻ってくる、そんな感じです。
(裏)先週はずっとどんよりした天気でしたが今週はお天気マークが多くていい感じですね。